Jump to content

Doğum Günün Kutlu Olsun IFeelgood


Recommended Posts

There are no unlockable doors

There are no unwinnable wars

There are no unrightable wrongs

Or unsingable songs

There are no unbeatable odds

There are no believable gods

There are no unnameable names

Shall i say it again?

There are no impossible dreams

There are no invisible seams

Each night when the day is through

I don't ask much

There are no uncriminal crimes

There are no unrhymeable rhymes

There are no identical twins or

Forgiveable sins

There are no incurable ills

There are no unkillable thrills

One thing and you know it's true

I don't ask much

I'm sick and tired of being sick and tired

I used to go to bed so high and wired

I think i'll buy myself some plastic water

I guess i should have married lennon's daughter

There are no unachievable goals

There are no unsavable souls

No legitimate kings or queens

Do you know what i mean?

There are no indisputable truths

And there ain't no fountain of youth

Each night when the day is through

I don't ask much

Ozzy Osbourne

Nice mutlu mesut yıllara.

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • İleti 113
  • Created
  • Son yanıt

Top Posters In This Topic

Sevgili IFeelGood, bugün dilediğin tüm dileklerini gerçekleştirebilmeyi dilerdim arkadaşım. Umarım gelecek doğum gününde, geriye baktığında çok güzel bir yıl geçirmiş olduğunu görürsün. Senin yaşamının güzelleşmeye ihtiyacı yok, çünkü içinde sen varsın zaten. Hayatinin bundan sonrası kalbinin güzelliği gibi geçsin. Senin gibi bir arkadaşım olduğu için çok mutluyum. İyi ki varsın ve iyi ki doğdun arkadaşım. :)

tarihinde Freddie tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş

Nice yıllara

Cegerxwîn – Gulfiroş

Ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî,

Pir gelek şa bûm, gul bi dil didî,

Hebû me yek dil, tev jan û kul bû,

Ne bûme bawer, gul bi dil bidî

Bazar me kir go, ser bi ser nadim,

Ê gulperest bî, can û dil didî.

Min go kî didî, can û dil bi gul,

Go: ev bazar e, dil bi kul didî.

Min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,

Go ho Cegerxwîn, dil bi gul didî.

Uyandım, Bir Çiçek Satıcısı Gördüm

Çok Mutlu Oldum , Gülü Kalbe Değişiyordu

Bir Kalbim Vardı, Acılı Ve Kederli

İnanamadım Bir Güle Karşılık Kalbimi İsteyeceğine

Pazarlık Yaptım, Başa Baş Değişmem, Dedi

Güle Tapan, Canınıda Kalbinide Verir, Dedi

Kim Veriyor, Dedim ,Canını da Kalbinide Bir Güle

Bu Pazarlıktır Dedi, Kalbi Kadere Değişir

Canımı Ve Kalbimi Verdim, Kalbim Feryat Etti

Ey Cegerxwîn, Kalbini, Güle Değişiyorsun

Link to post
Sitelerde Paylaş
Çok teşekkür ederim jadı. Amin hayatım.. Hepimize..

Size de çok teşekkür ederim Gates. Ama Kutlu Doğum Haftası da ne ola ki?

Peygambere yapılıyor ya sen de forumun peygamberlerinden sayılırsın hem hiç bayan peygamber yoktu.

:acute:

Link to post
Sitelerde Paylaş
Nice yıllara

Cegerxwîn – Gulfiroş

Ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî,

Pir gelek şa bûm, gul bi dil didî,

Hebû me yek dil, tev jan û kul bû,

Ne bûme bawer, gul bi dil bidî

Bazar me kir go, ser bi ser nadim,

Ê gulperest bî, can û dil didî.

Min go kî didî, can û dil bi gul,

Go: ev bazar e, dil bi kul didî.

Min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,

Go ho Cegerxwîn, dil bi gul didî.

Uyandım, Bir Çiçek Satıcısı Gördüm

Çok Mutlu Oldum , Gülü Kalbe Değişiyordu

Bir Kalbim Vardı, Acılı Ve Kederli

İnanamadım Bir Güle Karşılık Kalbimi İsteyeceğine

Pazarlık Yaptım, Başa Baş Değişmem, Dedi

Güle Tapan, Canınıda Kalbinide Verir, Dedi

Kim Veriyor, Dedim ,Canını da Kalbinide Bir Güle

Bu Pazarlıktır Dedi, Kalbi Kadere Değişir

Canımı Ve Kalbimi Verdim, Kalbim Feryat Etti

Ey Cegerxwîn, Kalbini, Güle Değişiyorsun

Bunu sen mi tercüme ettin Hallac?

Katledilmiş.

Ben tercüme etmeyi denedim az evvel, bu aralar Kürtçe çalışıyorum. Kürt açılımı yapıyorum :)))))))))

Bu parçayı da bilirim, iyi olmayan anıları da var bende. Dertli ve kederli parçadır.

http://www.youtube.com/watch?v=UMqejoy5BBE

Bu çocukla uzun zaman evvel kısa bir tanışıklığım olmuştu; sesi ve yorumu iyidir.

Şiirin bilhassa son dizesi fecidir, beni perişan eder: "Ah ne ettin cigerhun, bir güle verdin (sattın) kalbini".

Ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî,

Pir gelek şa bûm, gul bi dil didî,

Hebû me yek dil, tev jan û kul bû,

Ne bûme bawer, gul bi dil bidî

Bazar me kir go, ser bi ser nadim,

Ê gulperest bî, can û dil didî.

Min go kî didî, can û dil bi gul,

Go: ev bazar e, dil bi kul didî.

Min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,

Go ho Cegerxwîn, dil bi gul didî.

Uyanıp baktım ki gülban ordadır

Şad oldum; gül verdi, aldı kalbimi

O kalp ki yaralı ve sancılıdır

Naslolur, gül verdi, aldı kalbimi

Pazarlıkta dedi etmem tam takas

Mecbur vercek gülhah can u kalbini (Vercek o güle-it can u kalbini)

Dedim can ve kalbi kim vermiş güle

Der, pazar... dert kalır; alır kalbini.

Verince can u kalp feveran eyler,

"Ah Ciger bir güle verdin kalbini"

tarihinde Fuzûlî tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş

Ben çevirmedim sayın fuzuli.. O kadar yetenekli değilim. Ama ben çevirmiş olsaydın. Son satırı

"güle verdin (değiştirdin) kalbini" diye çevirirdim... Ortada satma eylemi yok sonuçta...

Ayrıca sizin yapıtğınız gib de Ciger yazmazdım

EDIT: O kadar yetenekli değilim dedimde aslında hiç mi hiç yetenekli değilim.. SAğolsunlar baya bi asimile etmişler beni :)

tarihinde hallac01 tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.


Kitap

Yazar Ateistforum'un kurucularındandır. Kitabı edinme seçenekleri için: Kitabı edinme seçenekleri

Ateizmi Anlamak
Aydın Türk
Propaganda Yayınları; / Araştırma
ISBN: 978-0-9879366-7-7


×
×
  • Yeni Oluştur...