Jump to content

okçu balığı


Recommended Posts

Benim başlığı baştan sona okuma fırsatım olmadı. Sadece dikkatimi çeken bir bölümde katılmıştım. Bildiğim kadarı ile sizde bir Bilim insanızın sevgili Andromeda. Ve verdiğiniz bilgiler Bilim'in günümüzde bizlere sunduğu bilgiler. İddia'ya devam etmenin altında yatan tek sebep insanların kendilerini şartlandırmış olmaları gibi geliyor. İçinde gerçek olarak kabul ettiği ile dışında ki dünyanın aynı olmadığını görmemek için harcanan ciddi bir çaba olsa gerek inanç. Herneyse bizim onlara sadece gerçeği sunmaya çalıştığımızı anlarlar umarım. Ancak bizleri kötü insanlar olarak görmeleri içinde şartlanmış hikayeleri mevcut.

Maalesef :( ... Sadece gerçeği aradığımızı farketmeyip, bizim onları cehenneme falan sürüklediğimizi zannediyorlar :huh: ...

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • İleti 175
  • Created
  • Son yanıt

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Anibal;

1. Alak: sülük gibi asılıp-tutunan şey demek.

Embriyo rahme doğru yol alır, rahme ulaştığında da kan damarlarının yoğun olduğu bir bölgeye asılıp tutunur. Yapın bakalım bir benzetme bu asılıp-tutunma, gömülme olayını daha iyi nasıl bir benzetme aracıyla anlatabilirsiniz... Gömülmek-asılıp tutunmak bu kontekstte hiç alaksız şeyler değil. Hele ki evrensel bir anlatım hedefleniyorsa “sülük gibi asılıp tutunan şey” (alak) çok iyi bir seçim.

2. Mudga bir çiğnemlik et demek demiştim.

Bilim adamları 28 gunluk embriyonun plastikten bir modelini yapmışlar ve onu çiğneyerek üzerinde diş izlerini bırakmışlar. Onun da resmini ekliyorum. Bir çiğnemlik sözünün önemini vurgulamak açısından. (Resimler ekte)

3. NP

4. Evet işte eski veriler “kaslar kemikler beraber oluşuyor; hatta kaslar biraz daha evvel oluşuyor” diyor. Ama öyle olmadıgı anlaşıldı. Bunu anlatmaya çalışıyorum zaten günlerdir.

Alıntıladıgım bölüm Keith L. Moore’un bahsi geçen kitabından bir cümleydi. Kendisinin bu durumu açıklayan ve doğrulayan pek çok farklı makaleleri de var. Ayrıca bunu doğrulayan başka bilim adamları da var. Bir kısmının ismini yukarıdaki iletimde vermiştim. Uzun lafın kısası sözlüğe gerek yok. Ayrıca, sözlük “hazırlayabilecek” kadar iyi İngilizce biliyorum.

Dragon;

Ayet şöyle;

Sonra bu az suyu “alaka” hâline getirdik. Alakayı da “mudga” yaptık. Bu “mudga”yı da kemiklere dönüştürdük ve bu kemiklere de et giydirdik. Nihayet onu bambaşka bir yaratık olarak ortaya çıkardık. Yaratanların en güzeli olan Allah’ın şânı ne yücedir! (MÜ’MİNÛN: 14)

Alaka, mudga ve lahm’ın ne oldugunu anlatmistim zaten.

Selam...

post-572-1207760062_thumb.jpg

post-572-1207760090_thumb.jpg

tarihinde epifun tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş

Sonra bu az suyu “alaka” hâline getirdik. Alakayı da “mudga” yaptık. Bu “mudga”yı da kemiklere dönüştürdük ve bu kemiklere de et giydirdik. Nihayet onu bambaşka bir yaratık olarak ortaya çıkardık. Yaratanların en güzeli olan Allah’ın şânı ne yücedir! (MÜ’MİNÛN: 14)

Sağol sevgili Epifun,

Ayette bir çiğnemlik et parçasının kemiklere dönüştürüldüğü söyleniyor. Benim resimlerden gördüğüm kadarı ile embriyo hiç bir zaman kemik haline dönüşmüyor. Ama ayet ''kemiklere dönüştürdük'' diyor.

Tekrar edeyim bu benim konum değil. Bilim adamlarının konusu. Ama onların açıklamaları da yukarıda. Okuduğum ve anladığım kadarı ile bu süreçte bir çiğnemlik etin kemiğe dönüşmesinden bahsetmiyor.

Not: Ben bir ay kadar buralarda olmayacağım. Herkes kendine çok iyi baksın. Güzel tartışsın. :)

Selamlar...

Link to post
Sitelerde Paylaş
Sonra bu az suyu “alaka” hâline getirdik. Alakayı da “mudga” yaptık. Bu “mudga”yı da kemiklere dönüştürdük ve bu kemiklere de et giydirdik. Nihayet onu bambaşka bir yaratık olarak ortaya çıkardık. Yaratanların en güzeli olan Allah’ın şânı ne yücedir! (MÜ’MİNÛN: 14)

Sağol sevgili Epifun,

Ayette bir çiğnemlik et parçasının kemiklere dönüştürüldüğü söyleniyor. Benim resimlerden gördüğüm kadarı ile embriyo hiç bir zaman kemik haline dönüşmüyor. Ama ayet ''kemiklere dönüştürdük'' diyor.

Tekrar edeyim bu benim konum değil. Bilim adamlarının konusu. Ama onların açıklamaları da yukarıda. Okuduğum ve anladığım kadarı ile bu süreçte bir çiğnemlik etin kemiğe dönüşmesinden bahsetmiyor.

Not: Ben bir ay kadar buralarda olmayacağım. Herkes kendine çok iyi baksın. Güzel tartışsın. :)

Selamlar...

Orijinal metni incelemek lazım.

Örnegin Yaşar Nuri şöyle çevirmiş aynı ayeti:

Sonra o damlacığı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parçası halinde yarattık, sonra o et parçasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemiğe de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka yaratılışta yeniden kurduk. Yaratıcıların en güzeli Allah'ın kudret ve sanatı ne yücedir!

Edip Yüksel de şöyle çevirmiş:

Sonra, o damlacığı, embriyo olarak biçimlendirdik, sonra embriyoyu dölüt olarak biçimlendirdik, sonra dölütü kemik olarak biçimlendirdik, sonra kemiğe et giydirdik ve sonra onu yeni bir yaratık haline soktuk. Biçim verenlerin en güzeli ALLAH çok yücedir.

Sen de kendine iyi bak.. hoşçakal :)

Link to post
Sitelerde Paylaş

Ekleme: Bu arada ayetin İngilizce çevirisine de baktım sevgili Dragon.

Muhammed Esed

and then We create out of the drop of sperm a germ-cell, and then We create out of the germ-cell an embryonic lump, and then We create within the embryonic lump bones, and then We clothe the bones with flesh - and then We bring [all] this into being as a new creation: (5) hallowed, therefore, is God, the best of artisans! (6)

Yusuf Ali

Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (fetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then We developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!

Dönüştürmek kelimesi çok anlama gelebilir... transform da dönüştürmek, turn into da convert de make sth. into sth. de ve daha pek cok anlama gelebilir dönüştürmek... illa ki dediğin anlamda düşünülmemeli...

tarihinde epifun tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
Ekleme: Bu arada ayetin İngilizce çevirisine de baktım sevgili Dragon.

Muhammed Esed

and then We create out of the drop of sperm a germ-cell, and then We create out of the germ-cell an embryonic lump, and then We create within the embryonic lump bones, and then We clothe the bones with flesh - and then We bring [all] this into being as a new creation: (5) hallowed, therefore, is God, the best of artisans! (6)

...

:lol:

Vay be, Kurana hücreyi de söylettiler.

Bari kök hücreyi filan da bir yerlerden çıkartın.

.

Link to post
Sitelerde Paylaş

Anladım sevgili Epifun,

ancak benim düşüncem Kuran'ı ne Türkçe ne de ingilizce veya bir başka dilde ele almalıyız. Ele almamız gereken dil Arapça. Çevirileri okudum ancak birbirleri ile örtüşen ve örtüşmeyen durumlar dikkatimi çekti. Bu sebeple dikkatli bir şekilde Arapça hangi manalara geldiğini araştırmak gerekiyor. Sizde biliyorsunuz mealler yeri geldiğinde dini anlayışa hem zarar vermiş yeri geldiğinde kasıtlı olarak anlam değişikliklerine sokulmuş. Ben maalesef Arapça da bilmiyorum. Bu sebeple bu konuda yorumlarım hep havada kalacak gibi görünüyor.

Ancak cidden Arapçasında da böyle ise, o zaman Kuran doğru tespit ediyor diyebilirim. Şüpheci yaklaşımımın sebebini anlıyorsunuz umarım. Doğru'ya ulaşmak için.

Link to post
Sitelerde Paylaş
Anladım sevgili Epifun,

ancak benim düşüncem Kuran'ı ne Türkçe ne de ingilizce veya bir başka dilde ele almalıyız. Ele almamız gereken dil Arapça. Çevirileri okudum ancak birbirleri ile örtüşen ve örtüşmeyen durumlar dikkatimi çekti. Bu sebeple dikkatli bir şekilde Arapça hangi manalara geldiğini araştırmak gerekiyor. Sizde biliyorsunuz mealler yeri geldiğinde dini anlayışa hem zarar vermiş yeri geldiğinde kasıtlı olarak anlam değişikliklerine sokulmuş. Ben maalesef Arapça da bilmiyorum. Bu sebeple bu konuda yorumlarım hep havada kalacak gibi görünüyor.

Ancak cidden Arapçasında da böyle ise, o zaman Kuran doğru tespit ediyor diyebilirim. Şüpheci yaklaşımımın sebebini anlıyorsunuz umarım. Doğru'ya ulaşmak için.

Evet arkadaşım. Sorgulayıcı tarzını ve tavrını biliyorum.

Mealler konusunda söylediklerinde de haklısın. Ben de bu yüzden tartışırken alak, mudga, lahm kelimelerini tercih etmiştim. Evrensel oldugunu iddia eden bir kitabın zaman içerisinde çevirilerinin değişmesini, anlamların açılıp saçılmasını da yadırgamamak gerek. Aksi olsaydı kendi adıma ilahi oldugundan şüphe duyardım. Oysaki kitabın anlatımı her çağda yaşayan insan topluluklarına deliller sunar tarzda.

sevgiler...

Link to post
Sitelerde Paylaş

Bu arada aramızda Arapça bilen arkadaşlarımız vardı. Bruce Lee,Herakles gibi arkadaşların bilgisi iyi sanırım. Bu konuya bir el atmaları ve tartışmayı bu boyutta geliştirmeleri gerekiyor diye düşünüyorum.

Açıkçası meallerde ki farklılıklar bende şüphe uyandırdı..

Link to post
Sitelerde Paylaş

23/14 Sümme halaknen nutfete alekaten fe halaknel alekate mudğaten fe halaknel mudğate ızamen fe kesevnel ızame lahmen sümme enşe'nahü halkan ahar* fe tebarakellahü ahsenül halikıyn

Nutfe:meni/sperm

Alak:Asılı duran, alakalı...emriyo diye çevrilir..

Mudğa:et parçası...Dölüt diye çevrilmiş..

Izame : Kemik

Lahm:Et.

Selam...

tarihinde herakles tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş

Sağol Herakles kardeş,

şimdi gruplar halinde gramatik bilgisi içeren kısımları da yani parça parça çevirerek bütüne ulaştırabilirmisin? Çünkü arada bir çok kelime ve birbirine bağlanma kurallarını bilmiyorum.

Link to post
Sitelerde Paylaş
Sağol Herakles kardeş,

şimdi gruplar halinde gramatik bilgisi içeren kısımları da yani parça parça çevirerek bütüne ulaştırabilirmisin? Çünkü arada bir çok kelime ve birbirine bağlanma kurallarını bilmiyorum.

Arapça metinde sürekli tekrarlanan halaknen/l gozume carpıyor, sanırım o kelimede yogunlasılması gerek.

O kelime felak suresinde gecen "halak" sanırım...

Bu durumda Yaşar Nuri cevirisi en dogru olan gibi gozukuyor.

Tabi sadece bir akıl yürütme...

Link to post
Sitelerde Paylaş

Sanırım bu ayetin çevirisini istedin Sevgili Dragon..

Hep Arapça bilgisi olmuş olur:)

Önceki iki ayetide okumak gerek..

Bu iki ayeti okuduğunuzu varsayarak

23/14 Sümme halaknen nutfete alekaten fe halaknel alekate mudğaten fe halaknel mudğate ızamen fe kesevnel ızame lahmen sümme enşe'nahü halkan ahar* fe tebarakellahü ahsenül halikıyn

Sonra biçim verdik nutfeden alakı ve biçim verdik alaktan mudgayı ve biçim verdik mudgadan kemiği ve giydirdik kemiğe et sonra inşa ettik başka biçim olarak..biçim verenlerin en güzeli Allah ne yüce..

tarihinde herakles tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş

Müslümanım diyen için Arapça acayip önemli. Neden böyle oldu bu ayrı konu ama cidden çok önemli.

Şimdi Nufte'den alak'a biçim veriliyor, alaktan mugdaya biçim veriliyor mugdadan kemiğe biçim veriliyor, kemik et giydiriliyor.

Eğer burada biçim vermek oluşturmak manasında ise yada türetmek manasında ise ayetin orjinal hali şu şekilde anlaşılabiliyor.

Nufte Alakayı türettik(artık nufte yok), alaktan mugdayı türettik(artık alak yok), mugda'dan kemiği türettik(artık mugda yok) ve kemiğe et giydirdik.

Şimdi işte benim anlamadığım, eğer hepsinde bir dönüşüm,türetme ve oluşum gibi kavramlar ile süreç izah ediliyor ise mugda'dan kemiği türetmesi artık mugda'nın olmadığı, yani dönüştüğü, yapısının farklılaştığına kanaat getirmemiz gerekiyor ki embriyolojik süreç içerisinde böyle bir durum söz konusu değilmiş.Kemik halinde olan bir yapı anne karnında oluşmuyormuş ki sonra ona et giydirilsin.

Yanılıyormuyum?

Link to post
Sitelerde Paylaş
Arapça metinde sürekli tekrarlanan halaknen/l gozume carpıyor, sanırım o kelimede yogunlasılması gerek.

O kelime felak suresinde gecen "halak" sanırım...

Bu durumda Yaşar Nuri cevirisi en dogru olan gibi gozukuyor.

Tabi sadece bir akıl yürütme...

Sevgili Epifun, bu da ayrı bir tartışma konusu. Yani yokluktan yaratma diyenlerin doğan çelişkiyi görmeleri gerekiyor. Neden çünkü eğer nufte,alak vs yoktan varolmuyor ve belli süreçler içerisinde gerçekleşiyorsa herşeyin halak edilmesi yokluktan gelindiğinin bir göstergesi olmuyor. Açıklama gereken bir konuya dönüşüyor böylelikle...

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.


Kitap

Yazar Ateistforum'un kurucularındandır. Kitabı edinme seçenekleri için: Kitabı edinme seçenekleri

Ateizmi Anlamak
Aydın Türk
Propaganda Yayınları; / Araştırma
ISBN: 978-0-9879366-7-7


×
×
  • Yeni Oluştur...