Bilgin 0 Oluşturuldu: Aralık 16, 2010 Raporla Share Oluşturuldu: Aralık 16, 2010 Kitap okurken, yabancı bir sözlük ile karşılaştığımızda, akıcı okumayı sürdürebilmek adına o sözcüğü söyleyiş tarzımız ne olmalı? Türkçe bir sözcük gibi okumak mı, yoksa ingilizce olarak okumak mı daha avantajlı olur? Sonuçta yabancı kitapların çoğunu Türkçe çeviri olarak satın alıyor, okuyoruz. Yazar, kitap içerisinde özel ad daha dahil özel sözcükler kullanıyor. İnsanın kökeni hakkında yazılar yazan bir kitap düşünün; bulunan birçok fosil için özel adlar verilmiş. Bunlar da Türkçe'ye çevirisi sırasında es geçilerek özgün dili ile sunulmuş, örneğin ingilizce. Şimdi, böyle bir durum karşısında akıcı okumayı sürdürmek için Türkçe gibi mi okumalıyız? (Yeterli İngilizcesi olmayanlar için) Esenlikler. Link to post Sitelerde Paylaş
-Astur- 0 Aralık 16, 2010 gönderildi Raporla Share Aralık 16, 2010 gönderildi Bence İngilizce okumak daha yerinde olur, çevirmen o kavramı İngilizce bıraktıysa mantıklı bir sebebi vardır; hem daha sonra internette bu konuda araştırma yapılacak olursa falan sözcüğün özgün hâlini doğru imla ile akılda tutmak yararlı olacaktır. Özellikle bahsettiğin tarz teknik sayılabilecek içeriğe sahip metinlerde pek çok Latince, Fransızca vs. sözcük oluyor; bunları orijinal şekilleriyle öğrenmekte fayda var. Link to post Sitelerde Paylaş
mechule 0 Aralık 16, 2010 gönderildi Raporla Share Aralık 16, 2010 gönderildi çok fazla yabancı kelime içeren kitapları pek sevmiyorum,okuyuşu aksatmamak adına gördüğümü okuyorum yani yazıldığı gibi ve bu hiç hoş olmuyor Link to post Sitelerde Paylaş
Bilgin 0 Aralık 17, 2010 gönderildi Yazar Raporla Share Aralık 17, 2010 gönderildi çok fazla yabancı kelime içeren kitapları pek sevmiyorum,okuyuşu aksatmamak adına gördüğümü okuyorum yani yazıldığı gibi ve bu hiç hoş olmuyor Ben de sizin gibi yapıyorum. Şu sıralar Dawkins'in, "Yeryüzündeki En Büyük Gösteri" adlı kitabını okuyorum ve pek çok yabancı sözcükler var. Bunları Türkçe gibi okuyorum ve geçiyorum. Yani bırakın İngilizce olarak söylemeyi, Türkçe olarak okurken bile zorlanıyorum; bu da dikkatimin dağılmasına neden oluyor, yoğunlaşamıyorum.. Link to post Sitelerde Paylaş
Yağmur Getiren 0 Aralık 17, 2010 gönderildi Raporla Share Aralık 17, 2010 gönderildi Akıcı okumayınca kitabı bir türlü anlayamıyorum. İngilizce olunca sözcük benim açımdan bir sorun yok ama özellikle Rys yazarların kitabında ciddi sıkıntılar çekiyorum. Kişi ve yer isimlerini yazıldığı gibi okuyunca çok sıkıntı çekiyorum. Hiçbir şey anlamamış gibi oluyorum kitaptan. Rusça'da yazma/okuma nasıl oluyor bilmiyorum belki de yazıldığı gibi okunuyordur ama şu bir gerçek ki ben sinir oluyorum Türkçeymiş gibi devam ettikçe. Link to post Sitelerde Paylaş
-Astur- 0 Aralık 17, 2010 gönderildi Raporla Share Aralık 17, 2010 gönderildi (düzenlendi) Rusça yer isimlerini Kiril alfabesi ile yazmıyorlardır Türkçe kitaplarda, genelde Latin alfabesine çevirirken de okunuşuna göre çeviriyorlar onları. Rusça sözcüklerin okunuşu zor değil, O(bunlarda vurgu yoksa A okunur) ve E(ye şeklinde de okunabiliyor yer yer) harfleri dışında yazıldığı gibi denebilir, o da sözcüğün orijinalini aynen geçirirlerse söz konusu olur. Aralık 17, 2010 tarihinde -Astur- tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts