Jump to content

AYDIN iNSANIN VAZİFELERiNDEN BiRi


Recommended Posts

'Nabza göre şerbet' diye bir deyim vardır türkçemizde. Ve sevdiğim bir deyimdir o.

Şerbetin dozunu ayarlayabilirsen işe yarar.

'demogoji, sosyo-ekonomik, proleterya, polemik, vs....' gibi sözcükleri kullanabilirim.

Çünkü, buraya gelen biri muhtemelen bu sözcükleri duymuş, okumuş ve anlamlarını da biliyor diye düşünürüm.

Fakat,

'ignore etmelisin!' gibi bir cümle kullanmam.

'Boşver, aldırma, görmezden gel, gibi sözcükler kullanırım.

Ya da, o anki ruh halime göre;

'Yahu salla gitsin!' derim.

'Sittiret boşver!' derim.

Böyle dersem beni dağdaki çoban da anlar, İlahiyat Fakultesi dekanı da anlar.

Iste sorun da burda. Yukarida kendfi duzeyin ileve ornek olarak verdiklerini, herkes kendi duzeyince ve ornek olarak verebilir ve algi ve bilgi duzey farkindan da kullanilan kavram ve konularin farkliligi dogar.

Bence onemli olan kendine ve baskasina zarar vermemek" temelli vicdan olmalidir.

Cunku kimse kendini icinde bulundugu kitlenin duzeyine gore ayarlayamaz ve bu ayarlama ancak medyumluk olur.

Oyuzden benim acimdan forum kitlesi ile yasam kitlesi farklidir. Yasamda kitleye gore dusunup davranabilirsin ama; forumda amac, her turlu duzeyin getirdigi kullanim ve paylasim olmalidir.

Burada bir de onemli olan yabanci kokenli kelimeler ve kavramlar yerine, cagdas olaninin kullanilmasidir. Buradaki sorun da kok temelli turkce dilinin yetersizligidir. Cunku dil cagdaslastikca, dil de kuresellesir ve bu dili kullanabilmek ve bilebilmek, kisinin kendi duzeyine paraleldir.

Ustelik cagdas olarak kullanilacak olan kavram vekelimenin de hem turkcesi olmadigindan, ya da belirli bir sekilde yerlesemediginden, kullanilaan bu tur kavram ve kelimelerinin, kullananca aciklanbmasi ve vermek istedigi alginin da izah edilmesi gerekir.

Boyle oldugu halde, dile gelenler, her iki kitle acisindan da ilgi, etki ve onem temelindedir. Zaten bu ucu ya da biri/ikisi yoksa, kisi ya o konuda bilgisiz ve bilgiye acik degildir, ya da kendince kendi bilgisini yeterli gormekte olarak ogrenmeye ve bilmeye acik degildir.

Mesela ben, bir seyi okudugum zaman, eger yazarin vermek istediginde bir algi acabasi yasarsam, verileni daha net ve acik algilama adina, sorularla bunu yazardan saglamayacalisirim.

Bu da ayni sekilde bir seyi okuyanin, okudugunu algilayip algilamamak temelindeki istemine v.s. baglidir.

Ama unutulmamalidir ki, bilginin bittigi yerde fikir ve kisisellik baslar.

Burada olan da, o yazinin sadece kisiselligi baslatana degil; tum kitle platformuna acikligidir. Cunku yazar, yazisini bir kisiye ve onun duzeyine gore degil; tum kitleye yonelik ve kendi duzeyi ile dile getirir.

Eger bir yazar kendi beyin duzeyini dile getiremeyecekse, zaten yazmasinin da bir anlami yoktur. O yuzden yazar, "kimsenin tefine gore oynamak" yerine, kendi dusuncesini ifade eder ve buradan da ne algilandigini okurlardan gelecek yanita birakir.

O yuzden buradaki aydin olmak bilgiden ziyade, bilinc ve farkindaligin getirdigi, kullanim ve paylasimli beyin duzey alis verisidir. Bunun algilanamamis olmasi zaten, kisinin aydin olmasini da onler.

Oyuzden aydinin bas vazifesi, once kendi kendini bilinclendirmek ve farkin farkina varmaktir. Yoksa "agzi laf yapmak, bilgi olmadan fikir belirtmek"aydin olmak degil, laf ebeligi ve kendini gostermek ve gosteris yapmaktir.

Link to post
Sitelerde Paylaş

Iste sorun da burda. Yukarida kendfi duzeyin ileve ornek olarak verdiklerini, herkes kendi duzeyince ve ornek olarak verebilir ve algi ve bilgi duzey farkindan da kullanilan kavram ve konularin farkliligi dogar.

Hiç bir şey olmaz.

Sözcük halk tarafından anlaşılabilen, bilinen, tanınan bir sözcük ise kullan, orijinali ingilizceymiş, arapçaymış, yunancaymış hiç farketmez.

Amaç iletişim kurmak.

Burada olan da, o yazinin sadece kisiselligi baslatana degil; tum kitle platformuna acikligidir.

Örneğin,

''Adi insan fikirin peşinden gitmez ama güçlünün fikrini embrace etmeye hazırdır.'' dersen, kitle seni anlamaz.

Kitleyi bırak bu forumdakiler de anlamaz.

İster hakim olsun, ister hekim olsun, isterse de öğretmen olsun, onlar da anlamaz.

Ancak ve ancak çok iyi derecede ingilizce bilenlerin dışında kimse anlamaz bunu.

Ama, ''... kucak açmaya hazırdır.'' dersen eğer, forum ahali de anlar, dışarıdan okuyanlar da anlar .

Ve ifade etmek istediğin anlam bakımından da 1 gram değer kaybetmez.

SAYGILAR...

Link to post
Sitelerde Paylaş
gönderildi (düzenlendi)

Az önce bir başlığa göz atayım dedim. Aşağıdaki alıntıladığım iki cümle dikkatimi çekti;

Teizm ve deizm sinonim terimler midir?
Oysa ateizm teizmin antagonistidir.

Şimdi sevgili hacı kızmasın, izin veirse biraz eleştireceğim sadece. Bir dost olarak elbette.

Sevgili hacı,

Siz buradaki yazılarınızla türk toplumuna bir ciddiyet içinde hitap ediyorsunuz.

Bildiğim kadarıyla yüksek tahsiliniz var, saygın bir mesleğiniz var, oldukça bilgili ve donanımli birisiniz.

Yurt dışındasınız ve orada günlük konuştuğunuz lisan ingilizce.

Belki uzun yıllar türkçeden uzak kaldınız, herhalde ondandır.

Ancak,

Bu yukarıdaki kurmuş olduğunuz cümleleri halkımız bilmez, anlamaz.

Üniversite yüzü görmüş, diplomasını duvara asmış tahsilli vatandaşlarımız da anlamaz.

Türkçeye girmiş yeni sözcüklerden bile değil bunlar.

Ki girmesine de gerek yok, zira her ikisinin de anlam bakımından bire bir karşılığı olan türkçesi var zaten.

Ve tahmin ediyorum siz bu cümleleri gayet güzel şekilde türkçe de ifade edebilirsiniz.

Bu konuda biraz daha titiz olabilir miyiz acaba?

Teşekkürler,

SAYGILAR...

tarihinde FreeWill tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş

Örneğin,

''Adi insan fikirin peşinden gitmez ama güçlünün fikrini embrace etmeye hazırdır.'' dersen, kitle seni anlamaz.

Kitleyi bırak bu forumdakiler de anlamaz.

İster hakim olsun, ister hekim olsun, isterse de öğretmen olsun, onlar da anlamaz.

Ancak ve ancak çok iyi derecede ingilizce bilenlerin dışında kimse anlamaz bunu.

Ama, ''... kucak açmaya hazırdır.'' dersen eğer, forum ahali de anlar, dışarıdan okuyanlar da anlar .

Ve ifade etmek istediğin anlam bakımından da 1 gram değer kaybetmez.

SAYGILAR...

Bu verdigin ornegi, ben yazdigim mesajda acikladim. O yuzden ben eger, bir ingilizce kelime/kavram kullaniyorsam, hemen yanina virgul ekleyip, turkcesini de yaziyorum. Burada kelime/kavramin ingilizcesini vermemin sebebi, hem aranacaksa daha kolay bulunsun, hem de bir kelime kendisini en guzel kendi dilinde ifade edecegi icin. Mesela bugun hala, constructive, sifati; turkce'de tam belirgin degildir. Kimi turkcelestirerek konstraktif der, kimi yapilandirmaci kimi olustumaci olarak aciklar. Mesela yine, epistemoloji ye felsefenin birdali olarak, sadece bilgi demek; kavrami algilamak acisindan yeterli degildir.

Ama sana katiliyorum. Bilhassa yukaridaki ornek gibi, turkce de karsiligi olan ve bilinen bir kelimenin ingilizce ya da baska bir dil kokenini vermek, site dili adina da etik ve mantiksal degildir.

Link to post
Sitelerde Paylaş

Az önce bir başlığa göz atayım dedim. Aşağıdaki alıntıladığım iki cümle dikkatimi çekti;

Şimdi sevgili hacı kızmasın, izin veirse biraz eleştireceğim sadece. Bir dost olarak elbette.

Sevgili hacı,

Siz buradaki yazılarınızla türk toplumuna bir ciddiyet içinde hitap ediyorsunuz.

Bildiğim kadarıyla yüksek tahsiliniz var, saygın bir mesleğiniz var, oldukça bilgili ve donanımli birisiniz.

Yurt dışındasınız ve orada günlük konuştuğunuz lisan ingilizce.

Belki uzun yıllar türkçeden uzak kaldınız, herhalde ondandır.

Ancak,

Bu yukarıdaki kurmuş olduğunuz cümleleri halkımız bilmez, anlamaz.

Üniversite yüzü görmüş, diplomasını duvara asmış tahsilli vatandaşlarımız da anlamaz.

Türkçeye girmiş yeni sözcüklerden bile değil bunlar.

Ki girmesine de gerek yok, zira her ikisinin de anlam bakımından bire bir karşılığı olan türkçesi var zaten.

Ve tahmin ediyorum siz bu cümleleri gayet güzel şekilde türkçe de ifade edebilirsiniz.

Bu konuda biraz daha titiz olabilir miyiz acaba?

Teşekkürler,

SAYGILAR...

Burada "synonym" yerine ve bunu turkcelestirmek yerine "esanlamli, anlamdas" demek ve "antagonist" yerine karsitidir, zittidir v.s. demek daha etik, uygun ve mantiksal.

Ayrica antogonist, kelime degil, kisiye sahsa ait bir kullasnimdir, yani "karsi cikan, muhalif, rakip" anlamindadir. Onun yerine "opposite" kelimesinin turkcesi olan yukarida belirttigim kelimeler kullanilmasi, daha uygundur.

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...