evrensel-insan 0 Ağustos 4, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 4, 2012 gönderildi (düzenlendi) Açıklama istesen yapardık Iste adami boyle mat ederler, kapis? Ağustos 4, 2012 tarihinde evrensel-insan tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
Mahidevran 0 Ağustos 4, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 4, 2012 gönderildi (düzenlendi) Iste adami boyle mat ederler, kapis? Çocuk kibarlık edip çeviride yanlışlık yaptığını söylemedi diye şımarma hemen Ağustos 4, 2012 tarihinde Mahidevran tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
evrensel-insan 0 Ağustos 4, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 4, 2012 gönderildi Çocuk kibarlık edip çeviride yanlışlık yaptığını söylemedi diye şımarma hemen Evet gene ego tatmininin gerektirdigi asagilik psikolojisini tatmine calisiyoruz, buyur meydan senin. Istedigin kadar egonu tatmin edebilirsin. Boylece asagilik kompleksini debolca koruklemis olursun. Ayrica simarmaya ihtiyac duyan sensin. Benim algim yardimci olmaktir. Bu da senin gibi beyne sahip olanlarda bulunmaz. Cunku yardimci olmak ego tatminin tam zittidir. Link to post Sitelerde Paylaş
TanrıBeniNiyeKorudu 0 Ağustos 11, 2012 gönderildi Yazar Raporla Share Ağustos 11, 2012 gönderildi You've Mastered Discriminatory Processing Beginner! You may consider moving up to Discriminatory Processing Intermediate now! şu iki cümlede hemen hemen sanırım aynı anlama geliyor ama tam olarak aynı deği çevirebilirseniz sevinirim.. Link to post Sitelerde Paylaş
evrensel-insan 0 Ağustos 11, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 11, 2012 gönderildi You've Mastered Discriminatory Processing Beginner! You may consider moving up to Discriminatory Processing Intermediate now! şu iki cümlede hemen hemen sanırım aynı anlama geliyor ama tam olarak aynı deği çevirebilirseniz sevinirim.. Evet ayni anlam, "baslangici basardin, simdi bir ust duzeye gecmeyi dusunebilirsinr" diyor. Benim anlayamadigim bu basaran eger sensen, bunlari basaracak duzeyde de ingilizcen varsa; bu iki cumleyi neden tam olarak ceviremiyorsun? Link to post Sitelerde Paylaş
TanrıBeniNiyeKorudu 0 Ağustos 11, 2012 gönderildi Yazar Raporla Share Ağustos 11, 2012 gönderildi Evet ayni anlam, "baslangici basardin, simdi bir ust duzeye gecmeyi dusunebilirsinr" diyor. Benim anlayamadigim bu basaran eger sensen, bunlari basaracak duzeyde de ingilizcen varsa; bu iki cumleyi neden tam olarak ceviremiyorsun? neyini anlayamıyorsunki bu bir dikkat eksikliği programı oyunları konsantre olarak oynuyorsun oynamak için ingilizce gerekmiyor odaklanmak yeterli.. Link to post Sitelerde Paylaş
evrensel-insan 0 Ağustos 11, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 11, 2012 gönderildi neyini anlayamıyorsunki bu bir dikkat eksikliği programı oyunları konsantre olarak oynuyorsun oynamak için ingilizce gerekmiyor odaklanmak yeterli.. Anladim, aciklama icin tesekkiurler. Kisaca bir oyunda saglanan basarinin o oyunu devalm ettirecek bir ust asamasina tasinmasi, anladigim kadariyla. Yani bir kurs degil. Biz eski nesiller bu zamane teknik oyunlarindan pek anlamiyoruz ve oynamiyoruz. Link to post Sitelerde Paylaş
Mahidevran 0 Ağustos 13, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 13, 2012 gönderildi (düzenlendi) Evrensel Sen müthişsin ,superiority komplexin de yok ,bilgi verdiğin kadar almayı da biliyorsun ,yazıların müthiş anlaşılır ,ingilizcen benden süper,anlaştık mı* :unsure: Ağustos 13, 2012 tarihinde Mahidevran tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
b@lder 0 Ağustos 13, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 13, 2012 gönderildi (düzenlendi) You the not go to you the may can do. kardeş, bu ne anlama geliyor ? ben çözemedim " the can but the " gibi birşey mi, yoksa "inversion" falan mı yaptın ? Ağustos 13, 2012 tarihinde b@lder tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
evrensel-insan 0 Ağustos 13, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 13, 2012 gönderildi kardeş, bu ne anlama geliyor ? ben çözemedim " the can but the " gibi birşey mi, yoksa "inversion" falan mı yaptın ? Sence? Link to post Sitelerde Paylaş
b@lder 0 Ağustos 13, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 13, 2012 gönderildi Sence? ben anlamadım evrensel abi. gerçi türkçe düşünürsek at ve arkasını yıkamakla ilgili birşeyler çıkıyor ama.. ingilizce inversion desek, " you the not go to you" -- sen sana gitmezsen --- " may can do " may ( özel ad olarak düşünelim, örümcek adamın may halası gibi ) yapabilir. yani, " sen sana gitmezsen, may yapabilir. " böyle de olmadı, çok zorladık. e merakta bırakma kardeş, neymiş bir açıkla istersen Link to post Sitelerde Paylaş
evrensel-insan 0 Ağustos 13, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 13, 2012 gönderildi ben anlamadım evrensel abi. gerçi türkçe düşünürsek at ve arkasını yıkamakla ilgili birşeyler çıkıyor ama.. ingilizce inversion desek, " you the not go to you" -- sen sana gitmezsen --- " may can do " may ( özel ad olarak düşünelim, örümcek adamın may halası gibi ) yapabilir. yani, " sen sana gitmezsen, may yapabilir. " böyle de olmadı, çok zorladık. e merakta bırakma kardeş, neymiş bir açıkla istersen Eger farkindaysan, bu mesaj 37 nolu mesaja yonelik yazilmis.Yani 37 nolu mesajdaki anlamsizliga yonelik yazilmis baska bir anlamsiz mesaj. O yuzden hic kafani yorma. Cunku verilebilecek ya da gramer yapisina uyabilecek bir anlami yok. Link to post Sitelerde Paylaş
equus 0 Ağustos 14, 2012 gönderildi Raporla Share Ağustos 14, 2012 gönderildi (düzenlendi) <bıldır ki hurmalar kıçımı tırmalar> hadi bunu çevirin Ağustos 14, 2012 tarihinde equus tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts