katalan 0 Oluşturuldu: Eylül 1, 2012 Raporla Share Oluşturuldu: Eylül 1, 2012 Cidden aşağıdaki beyanı anlamadım. Tercüme edebilecek var mı? En hoşuma giden kısmı "Orada olarak değil, oraya giderek kendisini ziyaret ettim" ---------------------------------------------------------------------- “Tatil iddiası yalan” CHP Genel Başkanı Kemal Kılıçdaroğlu'nun, “Erdoğan ve Esed Türkiye'de birlikte tatil yaptı” iddiasının da gerçeği yansıtmadığına dikkati çeken Başbakan Erdoğan, şöyle konuştu: “Ben Sayın Beşşar Esed'i o zaman buraya davet ettik, misafirimiz oldular ailece ama ben yazlıkta değildim. Hiçbir zaman yazlıkta da beraber olmadık sadece buraya geldikten sonra orada kendilerini ayrıca bir ziyaret ettim o kadar. Orada olarak değil, oraya giderek kendisini ziyaret ettim. Bunu Sayın Kılıçdaroğlu'nun bilmesi lazım. Bu iftiralarına da son vermesi lazım. Çünkü akşam başka, sabah başka. Bu, böyle çirkin oluyor, yakışmıyor. Doğru konuş, dürüst konuş.” http://www.hurriyet.com.tr/gundem/21357701.asp Link to post Sitelerde Paylaş
Berkullah 0 Eylül 1, 2012 gönderildi Raporla Share Eylül 1, 2012 gönderildi Yani Beşar Esad geldiğinde orada değilmiş sonra geldiğini öğrenip oraya ziyarete gitmiş . Link to post Sitelerde Paylaş
katalan 0 Eylül 1, 2012 gönderildi Yazar Raporla Share Eylül 1, 2012 gönderildi Yani Beşar Esad geldiğinde orada değilmiş sonra geldiğini öğrenip oraya ziyarete gitmiş . Geldiğini öğrenemezki, davet ettim diyor, misafirimiz oldular diyor Link to post Sitelerde Paylaş
Berkullah 0 Eylül 1, 2012 gönderildi Raporla Share Eylül 1, 2012 gönderildi Telefonla davet etmiştir . Link to post Sitelerde Paylaş
haci 0 Eylül 1, 2012 gönderildi Raporla Share Eylül 1, 2012 gönderildi Kıvırıyor. Link to post Sitelerde Paylaş
Uzay 0 Eylül 1, 2012 gönderildi Raporla Share Eylül 1, 2012 gönderildi aynen. asena bile bu kadar kıvırmazdı zamanın behrinde. Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts