Jump to content

Fransız kalmak deyiminin kökenini bilen var mı?


Recommended Posts

Bir kaç tane söylenti var ortalıkta..

Birisi Fransız ihtimali olurken ekmek yerine pasta yiyin diyen kraldan geliyor. Kendi halkından bile haberdar olmayan biri..

Diğeri Hollanda'da Fransız kökenli azınlığı aşağılamak amacıyla.. Ben Fransızca konuşmuyorum. Flemenkçe konuşuyorum diyen Hollandalılardan..

Türkçe'ye de Marxist felsefenin yorumlanmasında Fransız sosyalizmi, İngiliz pragmatizmi ve Alman ... sından yararlanılıyormuş. Fransızların olaya çok yüzeysel baktıklarından dolayı Fransız kalmak deyimini kullanımış bir Türk yazar sayesinde girdiği söyleniyor..

Her dilde benzer kelimeler varmış. MEsela Amerikanlar its greek to me derler.. Bana yunan.. gibi bir manası var. Almanlar Bana İspanyol görünüyor gibi bir şey derler..

Nedense anlaşılmayan şeyler için milliyetler kullanılıyor. İlginç bir şey. Kelime kökenlerini araştıran bilim için önemli bir konu olsa gerek..

Link to post
Sitelerde Paylaş

bu yazıya ek olarak , şu açıklamayı yapmak istiyorum müsadenizle.

ekmek yoksa pasta yiyin , bu cümle kral tarafından hiçbir zaman söylenmemiştir. geçenlerde belgesel izlerken detaylıca anlatıyorlardı, ama tarihe bu şekilde lanse edilmiş, yiğidi öldürüp hakkını vermek gerekir.

Link to post
Sitelerde Paylaş

bu yazıya ek olarak , şu açıklamayı yapmak istiyorum müsadenizle.

ekmek yoksa pasta yiyin , bu cümle kral tarafından hiçbir zaman söylenmemiştir. geçenlerde belgesel izlerken detaylıca anlatıyorlardı, ama tarihe bu şekilde lanse edilmiş, yiğidi öldürüp hakkını vermek gerekir.

Doğrudur belki.. O kadarını araştırmadım. Şimdi ben de yüzeysel bakarak Fransız mı yaklaşıyorum olaya. :)

Neyse.. Fransızlar da Çinlilere topu atmış. "C'est du chinois." diyorlar. "Bu Çinli." gibi bir manası var.

Şurda daha detaylu bir liste var.. http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me

Link to post
Sitelerde Paylaş

Nedense anlaşılmayan şeyler için milliyetler kullanılıyor. İlginç bir şey. Kelime kökenlerini araştıran bilim için önemli bir konu olsa gerek..

Şurda daha detaylu bir liste var.. http://en.wikipedia....iki/Greek_to_me

Linki inceledim. Biz fransız ve araplara taş atmışız. Rumenler ve kıbrıslı rumlar da bize. En çok günah keçisi olan çinliler. Ama adamlara helal olsun, listede başka millete laf atmadan o anlamda lafları olan tek onlar var (mandarin yazan bölümler)

Link to post
Sitelerde Paylaş

bu yazıya ek olarak , şu açıklamayı yapmak istiyorum müsadenizle.

ekmek yoksa pasta yiyin , bu cümle kral tarafından hiçbir zaman söylenmemiştir. geçenlerde belgesel izlerken detaylıca anlatıyorlardı, ama tarihe bu şekilde lanse edilmiş, yiğidi öldürüp hakkını vermek gerekir.

O söz krala değil kraliçeye(Marie Antoinette) atfedilir.Yiğit falan da değil.Bu kadında kocası da zalim ve keyfe düşkün insanlar.

Link to post
Sitelerde Paylaş

Fransa'da yasayan biri olarak bu sozu iyi bilirim :)

"bir konuyu bildigi halde bilmiyormus gibi gorunmektir, veya bilmesi gerektigi halde ogrenme-mis gibi yaptigi icin "yine olaylara fransiz kaldiniz" deriz.Genelde Fransiz olmayanlar tarafindan kullanilir.

yani entellektuel davranan muhatabinizi birazda elestirmek maksadi ile yaparsiniz, cunku bildigi halde 'bilmiyormusu oynuyordur kendisi" bundan dolayi "Fransiz kalmak" deyimi soylenerek sohbeti yumusatiriz.Biraz da laf koyariz yani.. :)

"événements français est resté" yani :)- 'Olaylara Fransiz kaldi.'

veya "françaises regarda à nouveau" - 'yine Fransiz bakti'

Link to post
Sitelerde Paylaş

Fransa'da yasayan biri olarak bu sozu iyi bilirim :)

"bir konuyu bildigi halde bilmiyormus gibi gorunmektir, veya bilmesi gerektigi halde ogrenme-mis gibi yaptigi icin "yine olaylara fransiz kaldiniz" deriz.Genelde Fransiz olmayanlar tarafindan kullanilir.

yani entellektuel davranan muhatabinizi birazda elestirmek maksadi ile yaparsiniz, cunku bildigi halde 'bilmiyormusu oynuyordur kendisi" bundan dolayi "Fransiz kalmak" deyimi soylenerek sohbeti yumusatiriz.Biraz da laf koyariz yani.. :)

"événements français est resté" yani :)- 'Olaylara Fransiz kaldi.'

veya "françaises regarda à nouveau" - 'yine Fransiz bakti'

Cevap için teşekkürler. Belki fransa da bu anlama geliyordur orasını bilemiyorumi ama Türkiye'de bu deyim anlamadığın bir şey olduğu zaman kullanılır. Yani anlamadım demenin farklı bir şeklidir. Yani eğer bunu diyorsan gerçekten anlamamışsındır. Genelde bir kaç kişi bir konuyu konuşur. Birisi konudan hiç bir şey anlamamıştır. Bu deyimi kullanır. Konunun entellektüel olması gerekmez. Basit bir hikaye de olabilir. Karmaşık insan ilişkileri de.. Şu şunun abisinin eşinin dayısının oğlu. vs. vs.. Entellektüel davranan kişiyi eleştirmek manasına gelmez.

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...