Sarı Kırmızı 0 Oluşturuldu: Temmuz 2, 2013 Raporla Share Oluşturuldu: Temmuz 2, 2013 Allahın cemalinden bahsedilir islamda. Güzelliğinden falan. Güzelliğinin gücünden. Musanın bu yüzü görmeye dayanamayıp bayıldığından vs gibi. Bu güzellik nasıl bir güzellik? Bakımlı yüz mü? Kaşı gözü olan bir yüz mü? Allahın yüzünde neler var? Burnu kalkık mı? Nasıl bir güzellik bu? Konuşalım mı bunları? Link to post Sitelerde Paylaş
ehl-i dünya 0 Temmuz 2, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 2, 2013 gönderildi bundan önce sorulması gereken soru, allah cismani bir varlık? mıdır ve ya nasıl cismani tezahür ederdir. Link to post Sitelerde Paylaş
haci 0 Temmuz 2, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 2, 2013 gönderildi Musa'dan iyi mi bileceksiniz? Adam Allah'la karşılaşmış.. Allah mutlaka çok yakışıklıdır. Allah için güzel sıfatı hiç uygun değil. Erkeklere güzel denmez bir kere... Link to post Sitelerde Paylaş
dawkins-richard 0 Temmuz 2, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 2, 2013 gönderildi şeytan görsün yüzünü. Link to post Sitelerde Paylaş
Sarı Kırmızı 0 Temmuz 2, 2013 gönderildi Yazar Raporla Share Temmuz 2, 2013 gönderildi Musa'dan iyi mi bileceksiniz? Adam Allah'la karşılaşmış.. Allah mutlaka çok yakışıklıdır. Allah için güzel sıfatı hiç uygun değil. Erkeklere güzel denmez bir kere... Acaba arapçada Allah için kullanılan tanımlama sıfatı hangisi? İngilizcedeki gibi onlarda da 2-3 tane belirteç olmalı (he, she, it gibi). Arapçada Allahı kastederken hangisini kullanıyorsa cinsiyeti odur bence. Bilen var mı bunu? Arapçada Allah he mi, she mi, it mi? Link to post Sitelerde Paylaş
Sarı Kırmızı 0 Temmuz 2, 2013 gönderildi Yazar Raporla Share Temmuz 2, 2013 gönderildi bundan önce sorulması gereken soru, allah cismani bir varlık? mıdır ve ya nasıl cismani tezahür ederdir. Bunun bir uydurulmuş masal olduğunu biliyoruz da, müslümanların bunu anlamalarına imkan yok. Onlar yoğun şekilde inanç virüsü barındırıyorlar. Hatta dünyadaki inanç virüsü bulaşan insanlar arasında virüs yoğunluğu en fazla olan kitledir müslümanlar (virüs yoğunluğu en az olan kitle ise agnostik ateistler, hiç olmayanlar ateistler, bu çizelgeden anla işte durumu) O yüzdne onlara göre herşey cismani Link to post Sitelerde Paylaş
anarkom 0 Temmuz 2, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 2, 2013 gönderildi İnciği bile onun Allah olduğunu gösterdiğine göre güzelliği nasıldır artık? Link to post Sitelerde Paylaş
Engse Hohol 0 Temmuz 3, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 3, 2013 gönderildi Acaba arapçada Allah için kullanılan tanımlama sıfatı hangisi? İngilizcedeki gibi onlarda da 2-3 tane belirteç olmalı (he, she, it gibi). Arapçada Allahı kastederken hangisini kullanıyorsa cinsiyeti odur bence. Bilen var mı bunu? Arapçada Allah he mi, she mi, it mi? arapça munfasıl (ayrık) zamirlerde erkeğin 3.kişi zamiri هُوَ hüve(O) dir, kadınınki هِىَ hiye(O) dir. kur'an'da allah, şems 5.ayet hariç, hüve biçiminde çekimlenmiştir. örneğin قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ \Gul hüve allahü ehad. bu ihlas 1.ayette allah erkil biçimde çekimlendiği için "hüve allahü", dişil kipte çekimlenmiş olsaydı "hiye allahü" olması gerekirdi. şems 5.ayette bu durum farklıdır çünkü allah gökyüzünü bina eden "ma\şey" olarak anılmıştır orada. ve essemai ve ma bena-ha ve gökyüzü ve şey(allah) binaetti-onu Link to post Sitelerde Paylaş
kirec 0 Temmuz 3, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 3, 2013 gönderildi arapça munfasıl (ayrık) zamirlerde erkeğin 3.kişi zamiri hüve(O) dir, kadınınki hiye(O) dir. kur'an'da allah, şems 5.ayet hariç, hüve biçiminde çekimlenmiştir. örneğin \Gul hüve allahü ehad. bu ihlas 1.ayette allah erkil biçimde çekimlendiği için "hüve allahü", dişil kipte çekimlenmiş olsaydı "hiye allahü" olması gerekirdi. şems 5.ayette bu durum farklıdır çünkü allah gökyüzünü bina eden "ma\şey" olarak anılmıştır orada. ve essemai ve ma bena-ha ve gökyüzü ve şey(allah) binaetti-onu bena-ha daki ha semayı kasdediyor... Link to post Sitelerde Paylaş
ziobelle 0 Temmuz 3, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 3, 2013 gönderildi şeytan görsün yüzünü. Gördü zaten Link to post Sitelerde Paylaş
ziobelle 0 Temmuz 3, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 3, 2013 gönderildi (düzenlendi) Acaba arapçada Allah için kullanılan tanımlama sıfatı hangisi? İngilizcedeki gibi onlarda da 2-3 tane belirteç olmalı (he, she, it gibi). Arapçada Allahı kastederken hangisini kullanıyorsa cinsiyeti odur bence. Bilen var mı bunu? Arapçada Allah he mi, she mi, it mi? Bunu öğrenmek için Cat Stevens örnek olabilir o Allahtan bahsederken hangi zamiri kullanıyor! Şimdi düşündüm de şarkılarına bir bakmak lazım..Zira sonradan Müslüman olup ana dili İngilizce olan biri ve Allah için besteler yapıyordu ''..A' is for Allah, nothing but Allah; Ba is the beginning of Bismillah; Ta is for Taqwa, bewaring of Allah; and Tha is for Thawab, a reward; Ja is for Janna, the Garden of Paradise;Ha is for Hajj, the blessed pilgrimage;Kha is for Khaatem, the seal of the prophethood given to the Prophet, Muhammed (SAW);Da is for Deen, Al-Islam, religion with Allah since time began;Dha is for dhikr, remembering Allah;and Ra is for the month of Ramadhan, ohh Ramadhan;Za is for Zakat to pure our greed, when we give our money to those in need;Sa is for Salamu alaikum, peace be with you wa'alaikum assalam;Sha is for shams, the shining sun, which Allah placed for everyone;and Sua is for salat, for when we pray facing him, everyday, facing him, till we meet ourlord;Allah there's only one God and Muhammed is his Messenger. Allah, La ilaha illa'allah;[ From: http://www.metrolyrics.com/a-is-for-allah-alif-is-for-allah-lyrics-yusuf-islam.html ]Dua is for duha, the morning light, the sun has turned from red to white;Tua is for tareeq, the path to walk upon;and Dhua is for dhil, a shadow;and Aa is for ilm, the thing to know, to make our knowledge ......Pek zamir kullanmamış.. Read more: YUSUF ISLAM - A' IS FOR ALLAH LYRICS Temmuz 3, 2013 tarihinde ziobelle tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
KAROAS 0 Temmuz 3, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 3, 2013 gönderildi Aşırı sıcak günler serin bir rüzgar estiğinde, "oh be ne güzel esti mübarek" diyoruz. O güzellik bu güzellik işte. Çaktınız mı? Link to post Sitelerde Paylaş
YüceBen 0 Temmuz 3, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 3, 2013 gönderildi Gördüğü başı açık modern rus kızının ardından musa yere yığılmıştır. Veya karşısında 7-8 yaşlarında bir çocuk yüzü görmüştür gülmekten yığılmıştır. (Fantastik ayetlerin açıklamasıdır bu yüz) Allah diye sandığı şeytan çıkmıştır. Hass... demiş yığılmıştır. Link to post Sitelerde Paylaş
Engse Hohol 0 Temmuz 3, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 3, 2013 gönderildi (düzenlendi) ve essemai ve ma bena-have gökyüzü ve şey(allah) binaetti-onu bena-ha daki ha semayı kasdediyor... elbette öyle değerli kirec; ancak مَا\ma demekle allah kastediliyor. Temmuz 3, 2013 tarihinde Engse Hohol tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
Temple Grandin 0 Temmuz 5, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 5, 2013 gönderildi (düzenlendi) Acaba arapçada Allah için kullanılan tanımlama sıfatı hangisi?İngilizcedeki gibi onlarda da 2-3 tane belirteç olmalı (he, she, it gibi).Arapçada Allahı kastederken hangisini kullanıyorsa cinsiyeti odur bence.Bilen var mı bunu?Arapçada Allah he mi, she mi, it mi? arapça munfasıl (ayrık) zamirlerde erkeğin 3.kişi zamiri هُوَ hüve(O) dir, kadınınki هِىَ hiye(O) dir. kur'an'da allah, şems 5.ayet hariç, hüve biçiminde çekimlenmiştir. örneğin قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ \Gul hüve allahü ehad. bu ihlas 1.ayette allah erkil biçimde çekimlendiği için "hüve allahü", dişil kipte çekimlenmiş olsaydı "hiye allahü" olması gerekirdi. şems 5.ayette bu durum farklıdır çünkü allah gökyüzünü bina eden "ma\şey" olarak anılmıştır orada.ve essemai ve ma bena-have gökyüzü ve şey(allah) binaetti-onu Allah için hüve (eril) kullanılyor. Ama bu Allah'ın erkek olduğu anlamına gelmiyor. Fransızca'da da tren erkek. Arapça'nın özelliği bu. Bir kelime (mesela ilah) yalın halde eril; dişi olması için farklı bir hale sokarsın (ilahe). Dişilik; çiftlik, çokluk çağrıştırır (ki Arapça'da çoğullar bazen dişillerle aynı kelimelerdir); erkeklik ise teklik, yalınlık, yalnızlık çağrıştırır.Yoksa; kişiliği olan fakat yine de nötr olan bir varlığa yeni bir zamir bulmak gerekirdi.Bazı spekülasyonlara göre böyle bir zamir var; hüve'ye telaffuzda benzediği için yazıda öyle geçmiş olan; hwe, çekimli hali hwo (hu). Şöyle ki; Hint Avrupa kökeninde eril o: "ki" (dişisi kio oluyor). Orada da "bu" anlamındaki "ko"dan türemiş, (demek ki herhangi birşey, aksi belirtilmedikçe erkek olarak düşünülüyor); bunun bir türevi daha var ki soru zamiri; kwo (kim). İngilizce'ye hwa>who olarak gelmiş. Türkçe'de karşılığı "kim" ve "-ki" zamiri. Türkçe'de cinsiyet olmadığı için problem olmamış; Tanrı için "O" diyoruz. Ama o da olmamalı. İngilizce'de, "hi" serisi he, she, hit>it "th" serisi var: the, they, this, that... bütün soru zamirleri "he" ile aynı seriden "who, what (he, hit(it) gibi), how, why, where, which. Arapça'da ise soru zamirleri için ayrı bir seri var: ma serisi: kim: "men". ne: "ma". Bunlar hüve'nin türevi, "hu serisinden değil". Onun için; "Kişilikli nötr" bir zamir "kim (men) kelimesiyle aynı olmayacak; gizli bir zamir var. Türkçe'de "ol/an" serisi; ol,an>o, anca, ora, öbür, öyle; "bu" serisi: bura, böyle. İng. th karşılığı uş serisi: uş-ol>şol>şu; işte, işbu; soru zamirleri için bildik ne serisi: nere, niçin, ne-teg>nite, ne-çe>nice; modern ne-asıl> nasıl. Ayrıca ki serisi Türkçe'de de var: kim, kaç, hangi, haçan, handiyse. Türkçe'de "kişilikli nötr" varlığın bir zamiri olaydı ne olurdu? bir kere anlamı "kim, ki" ile bağdaşırdı; ama kelimenin kendisi "o/ol/an" serisinden olurdu. Türkçe'nin eski hali olan Çuvaşça'da; bu : ku. ol>o : val. Bu üç apayrı dil ailesindeki Kişilikli nötr zamir tahminleri/spekülasyonları; her nedense benzer şekilde telaffuz edilen bir kelimeye çıkıyor. İngilizce: hwo (huu diye okunur) Arapça: hwe, hu Türkçe: ? Temmuz 5, 2013 tarihinde Temple Grandin tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
sağduyu 0 Temmuz 6, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 6, 2013 gönderildi Allah için hüve (eril) kullanılyor. Ama bu Allah'ın erkek olduğu anlamına gelmiyor. Fransızca'da da tren erkek. Arapça'nın özelliği bu. Bir kelime (mesela ilah) yalın halde eril; dişi olması için farklı bir hale sokarsın (ilahe). İlahe dişi ise Allah da dişi olmuyor mu? La ilahe illallah: Allahtan başka tanrıça yoktur Link to post Sitelerde Paylaş
Teblig 0 Temmuz 7, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 7, 2013 gönderildi şeytan görsün yüzünü. Merak etme bu halle gidersen zaten göremeyeceksin ''Allah, kimi doğru yola iletirse işte o, doğru yolu bulmuştur. Kimi de saptırırsa, böyleleri için O’nun dışında dostlar bulamazsın. Onları kıyamet günü körler, dilsizler ve sağırlar olarak yüzüstü haşredeceğiz. Varacakları yer cehennemdir. Cehennemin ateşi dindikçe, onlara çılgın ateşi artırırız.''İSRÂ - 97 Link to post Sitelerde Paylaş
sağduyu 0 Temmuz 7, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 7, 2013 gönderildi Merak etme bu halle gidersen zaten göremeyeceksin ''Allah, kimi doğru yola iletirse işte o, doğru yolu bulmuştur. Kimi de saptırırsa, böyleleri için O’nun dışında dostlar bulamazsın. Onları kıyamet günü körler, dilsizler ve sağırlar olarak yüzüstü haşredeceğiz. Varacakları yer cehennemdir. Cehennemin ateşi dindikçe, onlara çılgın ateşi artırırız.''İSRÂ - 97 Kendi saptırıp kendi işkence ediyor. Sapık bir sadist olmalı bu tanrı. Link to post Sitelerde Paylaş
güven 0 Temmuz 7, 2013 gönderildi Raporla Share Temmuz 7, 2013 gönderildi Allahın renkleri çoktur o nednle rujların en güzelini kulanıyor ondandır güzeliyi. Link to post Sitelerde Paylaş
Sarı Kırmızı 0 Temmuz 7, 2013 gönderildi Yazar Raporla Share Temmuz 7, 2013 gönderildi Merak etme bu halle gidersen zaten göremeyeceksin ''Allah, kimi doğru yola iletirse işte o, doğru yolu bulmuştur. Kimi de saptırırsa, böyleleri için O’nun dışında dostlar bulamazsın. Onları kıyamet günü körler, dilsizler ve sağırlar olarak yüzüstü haşredeceğiz. Varacakları yer cehennemdir. Cehennemin ateşi dindikçe, onlara çılgın ateşi artırırız.''İSRÂ - 97 Kırmızı başlıklı kız büyük annesine dönerek "büyük anne neden kulakların çok büyük?" diye sormuş. Büyük anne kılığına girmiş kurt "seni daha iyi duyabilmek için" demiş. Büyükannenin evine varış suresi, 18. Ayet. Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts