Tel Cambazı 0 Ocak 14, 2014 gönderildi Raporla Share Ocak 14, 2014 gönderildi Aklı başında, dindardan ziyade inançlı olarak tanımlayabileceğimiz müslümanlar da yobaz, hoşgörüsüz, saldırgan müslümanları(büyük çoğunluk böyle) yanliş buluyor.İslam böyle değil hoşgörü dini diyor.Karşı tarafta bunları dinsiz olarak görüyor, yanlış buluyor.Aslında gerçeğinin ne olduğunun bir önemi yok, yanlış yorumlanıp insanlara zarar veriyorsa, istismar ediliyor, uğruna savaşlar oluyorsa bu masum bir inanç değildir.Din bireysel olmalıdır, inanan inanmayan birbirine karişmamalı, din bu kadar ön planda ,konusma konusu olmamalı bence.Ve gercekten inanan bir insanda bence inancını Tanrıyla kendi arasında tutar, inançlarıyla başkalarını boğmaz, zorlamaz. Link to post Sitelerde Paylaş
sağduyu 0 Ocak 14, 2014 gönderildi Raporla Share Ocak 14, 2014 gönderildi Ben de aşağı yukarı aynı fikirdeyim.Kelimeler konusu kesin değil.Ama sen çoğunluktaki fikri 'kesin' doğru kabul ediyorsun.Yakın zamanda yapılanı değil çoğunluğu esas alıyorsun.Yakın zamandakilerin de yanılma payı vardır.Mesela dünya yuvarlak yazan bir ayeti 800 yılında yaşayan bir müfessir görse gülünç duruma düşmemek için düz olarak yorumlamaya çalışır kelimeyi.Anlatabildim umarım. Bir yabancı dilde uzman olmadığına göre uzman olanların görüşüne itibar edeceksin, uzman olanların çoğunluğu da hangi görüşteyse o görüş büyük bir ihtimalle doğrudur. Ki bu uzmanlar bile aslında objektif değildir, inançları dolayısıyla mantıkları İslam'ı aklayacak şekilde çalışır. Ayrıca dünya yuvarlak yazan bir ayet falan yok, tam tersine dünyanın dün olduğunu ima eden sürüyle ayet var ve hadisler de bunu destekliyor. Asıl gülünç duruma düşmek dünyanın düz olduğuna dair ayetlerden yuvarlak anlamı çıkarmaya çalışmaktır. Link to post Sitelerde Paylaş
unbeliever 0 Ocak 14, 2014 gönderildi Raporla Share Ocak 14, 2014 gönderildi Kuran çevrilemez demek Kuran hiç kimse tarafından anlaşılamaz demektir. Bunu şöyle açıklayabilirim. Arapça bilen bir kişi orijinal kurandan okuyor ve anlıyabiliyorsa kendisi de bir çeviri yapıyor demektir.Ve bu anladıklarını da yazabiliyorsa bu bir çeviri olmuş olur. Yok eger arapça bildiği halde bir şey anlamıyorsa arapça bilmeden okuyanlardan ne farkı kalır. Tabii ki kuran etimolojisi konusunda ayrıca eğitim almış ve çalışmış kişiler kelimelerin yazıldığı devirdeki anlamlarına da vakıf olacakları için onların çevirileri sanırım daha doğru olabilir diye düşünüyorum. Link to post Sitelerde Paylaş
modest 0 Ocak 14, 2014 gönderildi Raporla Share Ocak 14, 2014 gönderildi Kura,na yazılı bir kitap diyen ömrünü sarhoşluk içerisinde kendini kandırarak tamamlamıştır. Link to post Sitelerde Paylaş
sağduyu 0 Ocak 14, 2014 gönderildi Raporla Share Ocak 14, 2014 gönderildi Kura,na yazılı bir kitap diyen ömrünü sarhoşluk içerisinde kendini kandırarak tamamlamıştır. Bari sana göre nedir, onu da yazsaydın. Bana göre arapların politik amaçları doğrultusunda yazılmış bir kitaptır. Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts