Jump to content

Kuran'ın Çelişkilerine Örnekler 2


Recommended Posts

31 minutes ago, profer said:

Bakın,

.

Ayet şu şekilde olsa;

.

Hüre karşı hür, köleye karşı köle, dişiye karşı dişi şeklinde kısas yapmanız size farz kılındı...

.

.

Yada şu şekilde olsa;

.

Hüre karşı hür, köleye karşı köle, dişiye karşı dişi öldürün/öldürülür.

.

Siz haklısınız diyicem...

.

Ama sizin açınızdan maalesef böyle bir ifadede yok, böyle bir anlama gelecek ifade de...

.

Size bunu anlatamıyorum

 

Ayet zaten o şeklide, sadece sen süzme salak olduğundan bunu göremiyorsun.

 

Bakara/178. Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre karşı hür, köleye karşı köle, kadına karşı kadın kısas edilir.

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • İleti 1,1k
  • Created
  • Son yanıt

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

4 dakika önce, sağduyu yazdı:

Ayet zaten o şekilde

 

"Kutibe aleykumul kısasi hurri bil hurri abdi bil abdi vel unsa bil unsa".

 

Burada "sizin üzerinize hüre karşılık hür, köleye karşılık köle ve dişiye karşılık dişi kısas edilir yazıldı" dediğini göremeyenin zeka düzeyi konusunda yeni bir yorumda bulunmaya artık hiç gerek duymuyorum. Bunun zeka düzeyinin bir dibi olduğunu düşünsem, dibe vurur geri döner diyecektim ama, bunun zeka düzeyinde bir dip yok. Bu daldıkça dalar. :D O yüzden koyverdim gitsin... :lol:

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş

Profer kardesim, Muhammed Esed'in 2:178'e düstügü 147 nolu dipnotu az önce bir daha okudum. Sizin "hürse hür, kadinsa kadın, köleyse köle" seklindeki ifadenizin orada da aynen geçtigini gördüm. Bana ilginç geldi.

 

Oradan alinti: 

 

Ayetin başinda geçen KISAS terimine gelince, isaret etmeliyiz ki bu terim -bütün klasik müfessirlere göre- MUSÂVAT ile hemen hemen es anlamlidir. Yani "bir seyi (baska bir seye) esitlemek" ve bu örnekte cezayi suça esitlemek (ya da uygun hale getirmek) -ki en dogrusu ADiL KARSILIK olarak çevrilebilir... 

 

KISAS terimi ile baglantili olarak okundugunda "hür için hür, köle için köle, disi için disi" sartinin SINIRLI, lafzî anlamiyla alinamayacagi "ve bu niyeti tasimadigi- açiktir. Çünkü bu, bir çok öldürme olaylarini, mesela bir hürün bir köle tarafindan ya da bir disinin bir erkek  tarafindan öldürülmesini ya da tersini disarda birakirdi.

 

Böylece yukardaki sart Kuran'da çok SIK rastlanilan eksili ifade (icaz) tarzinin bir örnegi olarak alinmalidir ve onun yalnizca bir anlami olabilir ki o da  "cinayeti eger hür bir adam islerse cezayi o hür adam görmelidir, eger bir köle islerse cezayi o köle görmelidir..." seklinde olmalidir. Baska bir deyisle statüsü ne olursa olsun suçu isleyen erkek ya da disi (ve yalnizca onlar) suça uygun düsen bir sekilde cezalanmalidir. 

Link to post
Sitelerde Paylaş
3 saat önce, democrossian yazdı:

:D Ömrümde böyle dilli düdük de görmedim. Vuvuzela korosu kesildi bu ülen!

 

Kısas yazıldı dedikten sonra pişpirik oynasınlar mı demek isteyecekti dedim anlamadı. Tavla atsınlar demek mi isteyecekti yoksa dediğimi zaten anlamamıştı! Bütün oyunları yazacak herhalde değilim. "Kısas size yazıldı. Hüre hür tavla, köleye köle pişpirik, dişiye dişi konken oynasınlar!" :lol:

 

Her zaman diyorum, bu Müslümler Kuran emrine göre müşrikleri gördükleri yerde öldüremeyince, gülmekten öldürmeye çalışmaktan başka çare bulamıyorlar!!! :lol:

 

Yine her zaman söylediğim bir söz daha: Allah diye bir şey olsa ilk önce bana niye bu kadar ağır iftiralar atıyorsunuz diye bu Müslümlerin bin türlü belasını verirdi. "Ülen ben hiç böyle saçma sapan vahşi ilkel cahilce bir kitap gönderir miyim lavuklar" diye bunların anasından emdiği sütü burunlarından getirirdi ama yok işte...

 

Bazen de değişiklik olsun diye keşke allahınız olsa da bin türlü belanızı verseydi Müslümler diyorum. Şimdi haksız mıyım yani... :D

 

Yok arkadaş, adam ya anlamamazlıktan geliyor... Ya da bana itham ettiği, özellik kendsinde bol miktarda var...

.

Ayetin başı ile o ifade arasında her hangi bir bağlaç yok... Ayetin ilk ifadesinden sonraki ifade, ayrı bir ifade diyorum... Adam hala pişpirik mi oynayın diyecek diyor...

.

Bak gerzek çocuğum;

.

AYETİN İLK KISMI: Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı).

.

AYETİN İKİNCİ KISMI: Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi.

.

Bu 2 ifade arasında hangi bağlaç var ki bu 2 sini bir olarak düşünmemiz gerekiyor... Bana onu söyle

.

Ayetin 1. kısmı: "Müminlere genel olarak kısas yazıldığından" Bahsediyor... Köleye karşı köle vs.. şeklinde kısas farz kılındı demiyor... ÇÜNKÜ BU 2 İFADEYİ BİR BİRİNE BAĞLAYAN BİR BAĞLAÇ YOK 

.

Özetle bu 2 cümlenin bir biri ile alakası yok.... Birinci ifade başka şeyden, İkinci ifade başka şeyden bahsediyor... ARDIŞIK BİR ŞEKİLDE GELMESİ HİÇ BİR ŞEY DEĞİŞTİRMEZ...

.

Yine anlamamazlıktan gelcen tabii orası ayrı mevzu...

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
3 saat önce, sağduyu yazdı:

 

Ayet zaten o şeklide, sadece sen süzme salak olduğundan bunu göremiyorsun.

 

Bakara/178. Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre karşı hür, köleye karşı köle, kadına karşı kadın kısas edilir.

 

Arapçasında öyle bir ifade yok... Hatta ayetin hiç bir kısmında "öldürme" ile ilgili bir ifade yok hatta "kısas uygulayın" anlamına gelen bir ifade bile yok...

Ayet "kısas farz kılındı" diyor... "Kısası yapın" demiyor... Yani eylem içeren bir ifade bile yok...

.

Siz ayetin 2. kısmının eylem içerdiğini iddia ediyorsunuz... Bende öyle bir anlamı yok diyorum o ifadenin... Olay o...

tarihinde profer tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
3 saat önce, Hasan Akçay yazdı:

Profer kardesim, Muhammed Esed'in 2:178'e düstügü 147 nolu dipnotu az önce bir daha okudum. Sizin "hürse hür, kadinsa kadın, köleyse köle" seklindeki ifadenizin orada da aynen geçtigini gördüm. Bana ilginç geldi.

 

Oradan alinti: 

 

Ayetin başinda geçen KISAS terimine gelince, isaret etmeliyiz ki bu terim -bütün klasik müfessirlere göre- MUSÂVAT ile hemen hemen es anlamlidir. Yani "bir seyi (baska bir seye) esitlemek" ve bu örnekte cezayi suça esitlemek (ya da uygun hale getirmek) -ki en dogrusu ADiL KARSILIK olarak çevrilebilir... 

 

KISAS terimi ile baglantili olarak okundugunda "hür için hür, köle için köle, disi için disi" sartinin SINIRLI, lafzî anlamiyla alinamayacagi "ve bu niyeti tasimadigi- açiktir. Çünkü bu, bir çok öldürme olaylarini, mesela bir hürün bir köle tarafindan ya da bir disinin bir erkek  tarafindan öldürülmesini ya da tersini disarda birakirdi.

 

Böylece yukardaki sart Kuran'da çok SIK rastlanilan eksili ifade (icaz) tarzinin bir örnegi olarak alinmalidir ve onun yalnizca bir anlami olabilir ki o da  "cinayeti eger hür bir adam islerse cezayi o hür adam görmelidir, eger bir köle islerse cezayi o köle görmelidir..." seklinde olmalidir. Baska bir deyisle statüsü ne olursa olsun suçu isleyen erkek ya da disi (ve yalnizca onlar) suça uygun düsen bir sekilde cezalanmalidir. 

 

Aynen kardeşim,

.

Ayet dikkatlice okunursa zaten o anlama geldiği net bir şekilde görülüyor...

.

Edebi bir ifade var...

.

Oradaki ifade tam tersi ateistlerin savunduğu noktayı eleştiriyor zaten... Suçlu kimse o çekecek başka seçenek yok diyor bağıra bağıra ayet...

.

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
7 saat önce, profer yazdı:
1 saat önce, malta erigi yazdı:

Cumlenin arapca orijinali sizlerin cikardigi anlama engel. "Unsa BIL unsa" yani "kadinla kadin" yaziyor. Bu "bil", ingilizce'deki "with" anlamini tasiyor.

 

Bu söylediğiniz itiraz zaten yapıldı... Bu itiraza yukarıda zaten cevap verdim...

.

Aşağıya alıntılıyoum:

 

7 saat önce, profer yazdı:

Arkadaş, sizin dediğiniz gibi bir anlam olması için ayette; "bil" eki yeterli değil... Bizim çevirmen arkadaşların sonradan ekledikleri gibi; "öldürüdür" ifadeside olması gerekirdi...

.

Sen sadece "köleye karşı köle" ifadesinden nasıl bu anlamı çıkarıyorsun bana onu söyle? Ayette: "köleye karşı köle" deniyor... "Köleye karşı köle öldürülür yada öldürün" demiyor...

.

Yani o ayrı bir ifade yukarıda da defalarca dediğim gibi... Kısasın özelliği olan: "karşılıklı" olmaya dikkat çekiyor... Ayrı bir ifade olduğunu nereden anlıyoruz ayetten çektiğinde anlam bozulması olmuyor... Eğer olsaydı... Tamam siz haklıydınız... Ama sizin açınızdan lanet olsun ki olmuyor olmuyor olmuyor.... Öf yaaa bi anlayamadınız gitti...

.

Hakaret etme... Fikrin gittiği, yerde hakaret başlar ;)

 

 

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
9 minutes ago, profer said:

 

Bu söylediğiniz itiraz zaten yapıldı... Bu itiraza yukarıda zaten cevap verdim...

.

Aşağıya alıntılıyoum:

 

 

 

Soylediginin bir anlami yok ki. Ayetin basinda kissasin neye karsi yapilacagi belirtilmis. Cinayete karsi kissasi anlatirken "kadinla kadin" diyor. 

Link to post
Sitelerde Paylaş

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female.

 

Ey iman edenler! Öldürülen kimselerin hakkını almak için size kısas farz kılındı. Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile kısas olunur.

 

Yâ eyyuhâllezîne âmenû kutibe aleykumul kısâsu fîl katlâ el hurru bil hurri vel abdu bil abdi vel unsâ bil unsâ 

Link to post
Sitelerde Paylaş

Bu din denen anlayış insanı o kadar aptallaştırıyor ve akıl, mantık işlemez hale getiriyor ki, "Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile kısas olunur." gibi son derece açık bir cümleyi bile anlatamıyoruz bu insanlara.

 

Ayette "hür, köle, kadın, erkek farketmez, öldüren kimse kısas ona yapılır (öldüren öldürür)." denmiyor.

 

Bakara/178. Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre karşı hür, köleye karşı köle, kadına karşı kadın kısas edilir. Ancak öldüren kimse, kardeşi (öldürülenin vârisi, velisi) tarafından affedilirse, aklın ve dinin gereklerine uygun yol izlemek ve güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavüzde bulunana elem dolu bir azap vardır.

 

Bu ayet köleliği, cinsiyet ayrımcılığını, kan davasını meşrulaştıran, adalet duygusunu yok eden bir ayettir, insanlık için yüz karasıdır bu ayet.

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
On 16.04.2017 at 14:33, Hasan Akçay yazdı:

Kevaibe etraba için COMPANIONS OF HEAVEN* adli makaleye bakilabilir. Makalenin (Kuzey Afrika'li) yazarinin anadili Arapçadir.

 

Onun açikladigina göre göre KEVAIB "üzüm taneleri"dir. Kelimenin tekili KA'BE, ikilisi KA'BEYN. Nitekim Mâide 6'da insanin ayak bilegindeki o iki yuvarlak çikintiya, seklen "iki üzüm tanesi"ne benzedikleri için, KA'BEYN deniyor:

 

Inananlar! Namaz için kalktiginizda yüzünüzü ve dirseklere kadar ellerinizi yikayip basinizi ve ayak bilegindeki o iki yuvarlaga kadar ayaklarinizi sivazlayin, ile el-KA'BEYN.    

 

Arastirmacilar için önemli olan ise yazarin şu söyledikleridir çünkü dogrulugunu test edebilirler:

 

Az karsilasilan sakli gizli bir anlam degil bu. Benim ülkem olan Kuzey Afrika'da üzüm denen meyva böyle (yani KEVAIB diye) dile getiriliyor; SALKIM "unkûd"dur, bir üzüm tanesi: ka'be.  

 

This is not a rare hidden meaning, where I come from (North Africa); it is still how the fruit of grapes 'inab is described (a bunch: 'unqood and a single grape: ka'ba.

___________________________________________

*https://www.free-minds.org/Old/articles/science/hur.htm

 

 

 

Hehe

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş

1- kissasin ne icin oldugu oncul cumlede belli. Cinayete verilecek cezanin kissas olmasindan bahsediliyor. Burada tartisilacak birsey yok. Sacmaliyorsunuz.

 

2- cumle cok acik "unsa bil unsa" yani "kadinla kadin (kissas olunur)". Arapca bilmiyorum ama baska bir sami dil biliyorum. 

 

Ortada tartismaya yer birakacak en kucuk bir muglaklik yok. Dinini savunmak icin komik duruma dusuyorsunuz.

Link to post
Sitelerde Paylaş
Bir saat önce, malta erigi yazdı:

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female.

 

Ey iman edenler! Öldürülen kimselerin hakkını almak için size kısas farz kılındı. Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile kısas olunur.

 

Yâ eyyuhâllezîne âmenû kutibe aleykumul kısâsu fîl katlâ el hurru bil hurri vel abdu bil abdi vel unsâ bil unsâ 

 

Ayette "kısas olunur" diye bir ifade geçmiyor... Onu siz ekliyorsunuz...

.

Ayette geçen ifadenin başında-sonunda herhangi bir "ek" ya da "bağlaç" yok. Ayetteki o ifade; tek başına ayrı bir ifade...

"hüre karşı hür, köleye karşı köle, dişiye karşı dişi" -> ifade tek başına bu şekilde başında sonun herhangi bir ek yok... "EKi" siz koyuyorsunuz...

.

Ayetin başı da "tüm iman edenlere kısas farz kılındı" diyor... Yani ayetin başı 2. ifadeye bir gönderme içermiyor... Aralarında bir "bağlaçta" yok..

.

Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. [2-BAKARA, 178]

.

Bu ifadeler "ARDIŞIK GELDİĞİ İÇİN" siz o şekilde yorumluyorsunuz... Ama ayet; toplamda 3 farklı ifade içeriyor...

.

Ayette şu şekilde bir ifade yok:

Ey iman edenler, özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi olarak kısas yapmak size farz kılındı...

.

Başına-sonuna eki siz koyuyorsunuz...

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
52 dakika önce, sağduyu yazdı:

Bu din denen anlayış insanı o kadar aptallaştırıyor ve akıl, mantık işlemez hale getiriyor ki, "Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile kısas olunur." gibi son derece açık bir cümleyi bile anlatamıyoruz bu insanlara.

 

Ayette "hür, köle, kadın, erkek farketmez, öldüren kimse kısas ona yapılır (öldüren öldürür)." denmiyor.

 

Bakara/178. Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre karşı hür, köleye karşı köle, kadına karşı kadın kısas edilir. Ancak öldüren kimse, kardeşi (öldürülenin vârisi, velisi) tarafından affedilirse, aklın ve dinin gereklerine uygun yol izlemek ve güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavüzde bulunana elem dolu bir azap vardır.

 

Bu ayet köleliği, cinsiyet ayrımcılığını, kan davasını meşrulaştıran, adalet duygusunu yok eden bir ayettir, insanlık için yüz karasıdır bu ayet.

 

 

Ayette "Kısas olunur" gibi bir ifade yok... Onu siz ekliyorsunuz...

.

2 dakika önce, profer yazdı:

 

Ayette "kısas olunur" diye bir ifade geçmiyor... Onu siz ekliyorsunuz...

.

Ayette geçen ifadenin başında-sonunda herhangi bir "ek" ya da "bağlaç" yok. Ayetteki o ifade; tek başına ayrı bir ifade...

"hüre karşı hür, köleye karşı köle, dişiye karşı dişi" -> ifade tek başına bu şekilde başında sonun herhangi bir ek yok... "EKi" siz koyuyorsunuz...

.

Ayetin başı da "tüm iman edenlere kısas farz kılındı" diyor... Yani ayetin başı 2. ifadeye bir gönderme içermiyor... Aralarında bir "bağlaçta" yok..

.

Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. [2-BAKARA, 178]

.

Bu ifadeler "ARDIŞIK GELDİĞİ İÇİN" siz o şekilde yorumluyorsunuz... Ama ayet; toplamda 3 farklı ifade içeriyor...

.

Ayette şu şekilde bir ifade yok:

Ey iman edenler, özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi olarak kısas yapmak size farz kılındı...

.

Başına-sonuna eki siz koyuyorsunuz...

 

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
Just now, profer said:

 

Ayette "kısas olunur" diye bir ifade geçmiyor... Onu siz ekliyorsunuz...

.

Ayette geçen ifadenin başında-sonunda herhangi bir "ek" ya da "bağlaç" yok. Ayetteki o ifade; tek başına ayrı bir ifade...

"hüre karşı hür, köleye karşı köle, dişiye karşı dişi" -> ifade tek başına bu şekilde başında sonun herhangi bir ek yok... "EKi" siz koyuyorsunuz...

.

Ayetin başı da "tüm iman edenlere kısas farz kılındı" diyor... Yani ayetin başı 2. ifadeye bir gönderme içermiyor... Aralarında bir "bağlaçta" yok..

.

Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. [2-BAKARA, 178]

.

Bu ifadeler "ARDIŞIK GELDİĞİ İÇİN" siz o şekilde yorumluyorsunuz... Ama ayet; toplamda 3 farklı ifade içeriyor...

.

Ayette şu şekilde bir ifade yok:

Ey iman edenler, özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi olarak kısas yapmak size farz kılındı...

.

Başına-sonuna eki siz koyuyorsunuz...

 

 

Arkadas bir onceki cumlede yaziyor ya iste, hasta misin sen? Farkli birayet bile degil, bis onceki cumle. Oncesinde cinayete karsi kissastan bahsettikten sonra "kadinla kadin" ne anlama gelecek? Kadinla kadin oturup olen icin aglasin mi diyor? Insani deli edersiniz siz ya.

Link to post
Sitelerde Paylaş
Şimdi, malta erigi yazdı:

Arkadas bir onceki cumlede yaziyor ya iste, hasta misin sen? Farkli birayet bile degil, bis onceki cumle. Oncesinde cinayete karsi kissastan bahsettikten sonra "kadinla kadin" ne anlama gelecek? Kadinla kadin oturup olen icin aglasin mi diyor? Insani deli edersiniz siz ya.

 

Ayetin başı gayet net...

.

2. ifadeyle alakası yok... "İman edenlere kısas farz kılındı" diye geçiyor... Ayette; tüm müslümanlara bir gönderme var ayetin 2. kısmına değil...

.

Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı).

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
Just now, profer said:

 

Ayetin başı gayet net...

.

2. ifadeyle alakası yok... "İman edenlere kısas farz kılındı" diye geçiyor... Ayette; tüm müslümanlara bir gönderme var ayetin 2. kısmına değil...

.

Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı).

 

 

Sacmaliyorsun. Benden bu kadar...

Link to post
Sitelerde Paylaş

Ayette sizin iddia ettiğiniz gibi bir anlam olabilmesi için;

.

1-) Ayetin başındaki ifadenin müslümanlara değil, ayetin 2. kısmına gönderme yapması gerekir...

.

2-) Veya 2 ifade arasında bağlaç olması gerekir...

.

3-) Ya da 2. ifadeden sonra; "kısas yapın" ya da "öldürün gibi" bir ekin olması gerekir...

.

Dolayısıyla Ayetin 2. kısmında kastedilen ifade: "hürse hür, köleyse köle, dişiyse dişi" olmuş olur... Edebi bir ifade...

.

Asıl saçmalayan sizlersiniz...

Link to post
Sitelerde Paylaş

Yâ eyyuhâllezîne âmenû kutibe aleykumul kısâsu fîl katlâ el hurru bil hurri vel abdu bil abdi vel unsâ bil unsâ 

 

Bire bir tercume:

 

Ey iman edenler! Öldürülen kimselerin hakkını almak için size kısas farz kılındı. Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi

 

Bu arada iki cumle haline getiren de biziz. Arapcada noktalama yok, yani bu ayni ayet icinde bir butun zaten. Koru korune savunacagim diye kivirdikca kivirin anca...

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.


Kitap

Yazar Ateistforum'un kurucularındandır. Kitabı edinme seçenekleri için: Kitabı edinme seçenekleri

Ateizmi Anlamak
Aydın Türk
Propaganda Yayınları; / Araştırma
ISBN: 978-0-9879366-7-7


×
×
  • Yeni Oluştur...