Huzurlu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 55 dakika önce, Buzul yazdı: Kevâibin kendisi tomurcuk memeli kız anlamına geliyormuş,kevaib tomurcuk memeli kız demekmiş.Anlamı bu.Gelmiş diyor ki,meme ve göğüs nerede.Hepsi kevaibin içinde. Sevgili buzul şöyle bir örnek verelim belki anlar ingilizce colleague kelimesi için de iş de yoktur arkadaş da ama kelime Türkçede iş arkadaşı anlamına gelir Link to post Sitelerde Paylaş
bir_akil_insan 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi Şimdi, Huzurlu yazdı: Sevgili buzul şöyle bir örnek verelim belki anlar ingilizce colleague kelimesi için de iş de yoktur arkadaş da ama kelime Türkçede iş arkadaşı anlamına gelir bunları anlamıyor. türkçe kolay gelir diye ağır başlı örneğini verdim ama, kafası almadı ne yazık ki. Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 1 dakika önce, Hasan Akçay yazdı: İki soru: 1. Neyin yanısıra? 2.Şûrâ 50'de de geçen zevvece evlendirmek anlamına mı geliyor? Şûrâ 49: Allah diğlediğine erkek çocuklar verir, dilediğine kız ( yehebu li men yeşâu inâsen ve yehebu li men yeşâuz zukûr) 50:Ya da onları erkekler ve kızlar olarak zevvece eder (Ev yuzevvicuhum zukrânen ve inâsâ) . Hasan Akçay neden göz göre göre yalan atıyorsunuz ve karşınızdaki kişiyi salak yerine koymaya çalışıyorsunuz. İşte böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz. 1. kezâlike : işte böyle 2. ve zevvecnâ-hum : ve onları evlendirdik 3. bi hûrin : huriler ile 4. înin : iri gözlü http://www.kuranmeali.org/44/duhan_suresi/54.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx Link to post Sitelerde Paylaş
Huzurlu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 55 dakika önce, Huuu yazdı: Muş'lu, miş'li konuşma, sadece bildiğini yaz. Yoksa susmak serbest. Sevgili hu Arapça bilmiyorum ama branşımi kullanarak cevap veriyorum colleague kelimesi içinde iş ve arkadaş yoktur ama iş arkadaşı anlamına gelir bunun gibi yüzlerce örnek verebilirim Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 8 dakika önce, bir_akil_insan yazdı: kafanızın çalışmadığını bir daha söyleyeyim, belki anlamasanız bile yerleşir. öncelikle: İbn Kesîr (1301 - 1373), Suriyeli muhaddis, müfessir ve tarihçi. İslam dünyasında kaynak bir eser olan El Bidaye ve'n Nihaye'yi yazmıştır. 1300lerdeki çevirisi de meme der, 1900lerdeki de. yine, pickthal ve yusuf ali de 1900lerin başında yapılmış çevirilerdir ve meme der. kendi kafanızda yarattığınız tanrınıza pezevenkliği yakıştıramıyor olabilirsiniz. bizim konuştuğumuz sizin kafanızda uydurduğunuz tanrı değil, arabın allahıdır ve bu allah, müslümanlara çocuk düzebilecekleri cennet vaat eder. sizin kendi kafanızda yarattığınız tanrınız da müslümanlara üzüm yiyebilecekleri bir cennet vaat etmiş olabilir. ama tabii bunu üzüm yemek için kendini patlatan müslümanlara anlatabilir misiniz bilemiyorum. fırsat bulursanız, ana dili arapça olan insanlara da üzüm konusunu açabilirsiniz. yüzünüze karşı güldüklerinde anlarsınız belki. diğer yandan, kulaklarınızı kapatıp yok işte yok lalalala diye bağırmanız da bir işe yaramıyor. kuranda memeleri yeni çıkmış/olgunlaşmış kızlar sözü verilir ve onlarca mealde gördüğünüz üzere, bu böyledir. yine, kafanızın çalışacağı tutarsa diye, bu konu çok kere tartışıldı. arayacağınız sözcükleri verdim. Siz de aynı sözü çok tekrarlarınca gerçek olacağını sananlardansınız sanırım. Bunun yerine bir kere gögüs veya meme yazan ifadeyi gösterseniz sorun bitecek! Ama yok... üzgünüm sizin için... Adını verdiğiniz müfessir çok ünlü ve birikimli biri olabilir ve eminim öyledir. Sorun şurada: bu çok ünlü ve birikimli müfessirler bile şimdiye dek yanılmışlar belli ki. Çünki onlar da kendilerinden önceki çok ünlü ve birikimli müfessirleri okumuş ve devam ettirmişler. Bakın, uzun yıllar boyunca Tevrat'daki bir ifade batı dillerine boynuz diye çevrildi ve çok ünlü ve birikimli batı'lı çevirmenler ve yorumcular bunu hep boynuz sanarak çevirdiler. Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 2 dakika önce, Huzurlu yazdı: Sevgili buzul şöyle bir örnek verelim belki anlar ingilizce colleague kelimesi için de iş de yoktur arkadaş da ama kelime Türkçede iş arkadaşı anlamına gelir Diyoruz ki,her şey onun içinde,diyorlar ki meme,göğüs nerede.:) Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 11 dakika önce, Buzul yazdı: Arabın dini,bu açıkça ortada,bunu kaç kez yazdık burada.Kuşaktan kuşağa aktarılan saçmalıklara,yanlışlara saygı duymak diye bir durum söz konusu bile olamaz.Bu saçma düşüncenden bir an önce kurtulmaya bak.Kimse de atalarının dinine uymak,atalarının inançlarını körü körüne savunma zorunda olmadığı gibi,bu çok büyük bir akılsızlıktır aynı zamanda. Sana savun diyen yok. İstesen de savunamazsın zaten. Ama saygılı ol. Bunu yapabilirsin, değil mi? Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 11 dakika önce, Huzurlu yazdı: Sevgili buzul şöyle bir örnek verelim belki anlar ingilizce colleague kelimesi için de iş de yoktur arkadaş da ama kelime Türkçede iş arkadaşı anlamına gelir Ama o anlama gelmiş zaman içinde demek ki. Kevaib de zaman içinde o anlama mı bürünmüş? Eğer öyleyse kaynak?.. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 11 dakika önce, bir_akil_insan yazdı: bunları anlamıyor. türkçe kolay gelir diye ağır başlı örneğini verdim ama, kafası almadı ne yazık ki. Cevap verdim ya ona... Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 11 dakika önce, Huzurlu yazdı: Sevgili hu Arapça bilmiyorum ama branşımi kullanarak cevap veriyorum colleague kelimesi içinde iş ve arkadaş yoktur ama iş arkadaşı anlamına gelir bunun gibi yüzlerce örnek verebilirim Buna cevap verdim demin. Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi Şimdi, Huuu yazdı: Sana savun diyen yok. İstesen de savunamazsın zaten. Ama saygılı ol. Bunu yapabilirsin, değil mi? Arabın dini savunamazsın zaten,savunayım derken rezil olursun. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 7 dakika önce, Buzul yazdı: Arabın dini savunamazsın zaten,savunayım derken rezil olursun. Kimin rezil olduğunu sana nasıl göstersem?.. Anlama yeteneğin yoksa rezil olmuş da sayılmaz mısın yani? Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi Bakınız Hasan Akçay Kuranda huri var,apaçık yazıyor ortada.Bunu bile kabul etmiyor,inanıyorum dediği kitabıyla ters düşüyor.Biz burada kendini islamla ters düşüp kendini müslüman sanan ve islamı savunan kişilerle uğraşıyoruz işte. Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi (düzenlendi) 2 dakika önce, Huuu yazdı: Kimin rezil olduğunu sana nasıl göstersem?.. Anlama yeteneğin yoksa rezil olmuş da sayılmaz mısın yani? Yavrucuğum alttan altan laf sokmaya çalışıp,kendini beğenmiş bir tutumla konuşma.Bak Hasan Akçay Kuran da huri yok diyor,apaçık Huri orada yazıyorken.Gerçeğin üstünü örtüp,gizliyor,eğip,büküyor.Rezil olanın kimler olduğu apaçık ortada değil mi şimdi.Sen Hasan Akçayın ipiyle kuyuya iniyorsun.Adam inanıyorum dediği dinle ters düşüyor.Düşün yani. Ekim 19, 2017 tarihinde Buzul tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 7 dakika önce, Buzul yazdı: Yavrucuğum alttan altan laf sokmaya çalışıp,kendini beğenmiş bir tutumla konuşma.Nak Hasan Akçay Kuran da huri yok diyor,apaçık Huri orada yazıyorken.Gerçeğin üstünü örtüp,gizliyor,eğip,büküyor.Rezil olanın kimler olduğu apaçık ortada değil mi şimdi. O ayette huri ifadesi var. Ben ona bir şey demiyorum. Ben bu ayetten söz ediyorum. Bu ayette tomurcuk meme falan yok. Varsa gösterin. Link to post Sitelerde Paylaş
Huzurlu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 5 dakika önce, Huuu yazdı: Ama o anlama gelmiş zaman içinde demek ki. Kevaib de zaman içinde o anlama mı bürünmüş? Eğer öyleyse kaynak?.. Sevgili hu zaman içinde o anlama gelmemiş kelimeler nasıl oluşur bilmiyorum ama öyle olmuş her dilde böyle yüzlerce kelime vardır yani bir dildeki kelime başka bir dilde 2 3 kelime ile ifade edilir ama o 2 üç kelime çeviri yaptığın dilde bir tanedir ve o 2 üç kelimeden hiç birini barındırmaz senin anlaman için bir kaç örnek daha düşüncem Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 9 dakika önce, Huzurlu yazdı: Sevgili hu zaman içinde o anlama gelmemiş kelimeler nasıl oluşur bilmiyorum ama öyle olmuş her dilde böyle yüzlerce kelime vardır yani bir dildeki kelime başka bir dilde 2 3 kelime ile ifade edilir ama o 2 üç kelime çeviri yaptığın dilde bir tanedir ve o 2 üç kelimeden hiç birini barındırmaz senin anlaman için bir kaç örnek daha düşüncem Anlıyorum sevgili Huzurlu, ama bu ayetteki o ifadeler de öyle bir anlam değişimine mi uğramış? Kevaib ve etraben... bunlar sonradan tomurcuklanmış meme anlamını mı kazanmış? Hayır... Bu sadece meal. ve maalesef asılsız bir meal. Yüzyıllardır böyle yorumlanmış olması bu gerçeği değiştirmez. Link to post Sitelerde Paylaş
Huzurlu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi (düzenlendi) 19 dakika önce, Huuu yazdı: Anlıyorum sevgili Huzurlu, ama bu ayetteki o ifadeler de öyle bir anlam değişimine mi uğramış? Kevaib ve etraben... bunlar sonradan tomurcuklanmış meme anlamını mı kazanmış? Hayır... Bu sadece meal. ve maalesef asılsız bir meal. Yüzyıllardır böyle yorumlanmış olması bu gerçeği değiştirmez. Yorum değil ilk başta öyle demişler mesela vowel kelimesi içinde ne sesli anlamına gelen ne de harf anlamına gelen bir kelime var ama vowel sesli harf demek Mesela consonant içinde ne sessiz anlamına gelen ne de harf anlamına gelen kelime var ama consonant sessiz harf demek Bunun gibi yüzlerce örnek var dillerde. Muhtemelen ayetteki kelime ilk başlarda tomurcuklanmış meme imiş sonradan eşit büyüklüKte üzüm taneleri için de bu kelime kullanılmaya başlamış Çünkü eskiden beri yapılan çevirilerde tomurcuklanmış . . . Yeni çevirilerde eşit büyüklüKte üzüm vs anlamı var Allah bir şey demişse kur.an.in kutsal kitap olduğuna inanıyorsaK toplamaya çalışmayacaz orda ne yazıyorsa o isteyen inanır isteyen inanmaz Elimizde kadınları dövün diyen bir kitap var yok yavaş dövün kast ediyor yok yaralamayin kast ediyor vs ne kast ettiğini bilmiyorum ayette geçen kelime dövünse sıradan bir insan okuyunca dövün anlıyorsa dövün dövündür bunu toplamaya çalışmayalim açık açık kur.an dövün diyor öldürün diyor huri diyor elini kesin diyor taşlayarak öldürün diyorsa bunları böyle söyleyelim Mesela EbuBekir s. Yakınlarda çıktığı programda dedi 5 vakit namaz kılmayanin cezası bazı mezheplerde ölüm. Bunu kıvırmaya gerek yok Ama bence değil dinde böyle birşey olduğunu sanmıyorum ama bunu alim denilen insanlar söylemeli Allah.in emrettiği şeyi toplayıp yumuşatmak bize kalmadı Ekim 19, 2017 tarihinde Huzurlu tarafından düzenlendi Eksik yazım Link to post Sitelerde Paylaş
bir_akil_insan 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 6 dakika önce, Huuu yazdı: Anlıyorum sevgili Huzurlu, ama bu ayetteki o ifadeler de öyle bir anlam değişimine mi uğramış? Kevaib ve etraben... bunlar sonradan tomurcuklanmış meme anlamını mı kazanmış? Hayır... Bu sadece meal. ve maalesef asılsız bir meal. Yüzyıllardır böyle yorumlanmış olması bu gerçeği değiştirmez. hangi gerçeği? arapça bilmiyorsunuz. arapça bilen, anadili arapça olan, dünyaca ünlü tefsirci ve mealcilerin çevirilerini kabul etmiyorsunuz ve diyorsunuz ki hani orada meme cehalet başka bir şey, sizinki benim tanrım pezevenk deyil işte!!1 çırpınışı. oysa ki kuranın tanrısı dönüp dönüp kadın sözü verir. muhammede sürekli kadın ayarlar. üstelik inci gibi gılmanlar (genç oğlanlar) sözü de verir. cennet-i ala, islamda kişiye özel kerhanedir. başka bir örnek: al-i imran 103 Hep birden Allah'ın ipine sımsıkı sarılın, bölük bölük olmayın ve anın Allah'ın size verdiği nîmeti, anın o zamanı ki düşmandınız birbirinize, kalplerinizi uzlaştırdı, nîmetiyle kardeş oldunuz. İçinde ateş dolu bir çukurun tam kenarındaydınız, sizi kurtardı oradan. Allah, doğru yolu bulursunuz diye delillerini böyle açıklar işte. allahın ipi? allahın yularını mı diyor? allah dediğiniz eşek midir, hayvan mıdır ki ipi, yuları olsun? yular demiyorsa, allah ip mi sarkıtmış aşağı? hani nerde ip? sizin için, bu ayete göre allahın ipi vardır. boynunda mı, belinde mi, bacağında mı, kuyruğunda mı nerede bağlıysa artık, bir ip, bir yuları vardır. bundan başka bir anlam çıkartamazsınız bu ayetten. aa orada şunu demek istiyor da diyemezsiniz. örneğin allahın ipi ile kuranı kastediyor, islamı kastediyor, allahın yolunu vb kastediyor diyemezsiniz. çünkü o zaman hani orada o sözcük diye sormanız gerekir. orada ip vardır. başka da bir şey yoktur. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 19, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 19, 2017 gönderildi 10 dakika önce, Huzurlu yazdı: Yorum değil ilk başta öyle demişler mesela vowel kelimesi içinde ne sesli anlamına ne kelime anlamına gelen kelime var ama sesli harf demek Mesela consonant içinde ne sessiz ne de harf anlamına gelen kelime var ama sessiz harf demek Bunun gibi yüzlerce örnek Muhtemel başta bu anlamda imiş sonradan eşit büyüklüKte üzüm taneleri için de bu kelime kullanılmaya başlamış Çünkü eskiden beri yapılan çevirilerde tomurcuklanmış . . . Yeni çevirilerde üzüm vs anlamı var Allah bir şey demişse kur.an.in kutsal kitap olduğuna inanıyorsaK toplamaya çalışmayacaz orda ne yazıyorsa o isteyen inanır isteyen inanmaz Elimizde kadınları dövün diyen bir kitap var yok yavaş dövün kast ediyor yok yaralamayin kast ediyor vs ne kast ettiğini bilmiyorum ayette geçen kelime dövünse sıradan bir insan okuyunca dövün anlıyorsa dövün dövündür bunu toplamaya çalışma açık açık kur.an dövün diyor öldürün diyor huri diyor elini kesin diyor taşlayarak öldürün diyor vs vs deyin Allah.in emrettiği şeyi toplayıp yumuşatmak bize kalmadı Tamaaaam... güzel... Şimdi bakalım. Vowel vb kelimelerle ilgili açıklaman doğru. Buna katılıyorum. O tür kelimeler var, Arapçada da ve elbette Kuran'da da var. Sorun şu: bu ayetteki kelimeler de öyle mi, o anlama mı geliyor? Eğer o anlama geliyor olsaydı, kuranmeali sitesi o şekilde yazardı. Ama öyle yazmayıp şu şekilde yazmış: ve kevâıbe : ve genç, göz alıcı, şahane endamlı etrâben : aynı yaşta, yaşıt Kuran'da zina yapan kadına sopayla vurulması ayeti var tabii ki. Bunu inkar eden yok. Neyse doğrusu, odur, onu söylemek gerekir. ama doğrusu gerçekten o mu? Bu ayetten anlıyoruz ki bu sadece bir meal. Zorlama bir meal. Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts