Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 5 dakika önce, Donatello23 yazdı: Öz Türkçe kulağa da daha hoş geliyor. Bütün dillerde öyle. Almanca'da da Fransızca / İngilizce kelime yerine öz Almanca kelimeler beni daha çok tatmin ediyor. Öz ne demek, diğerleri üvey mi? Mesela yüzlerce yıllık gül (çicek) farsçadan alınmadır. Ama farsça gûl şeklindedir ve anlamı çiçektir. Bizde ise belli bir çiçeğin adıdır. Şimdi işbu kelime üvey mi? Kalp üvey mi? Akıl üvey mi? Bunları atarsak bunlarla kurulan deyimler de topal kalacak. Bu doğru olur mu? Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi Bir de şunu öğrenmek istiyorum.Türkçeye girmiş Arapça sözcüklerden kaçı dinle ilgili.Dilimizde şu kadar arapça sözcük var diyorlar.Tamam var da,bunların içinde arabın dini İslamla ilgili kavramlar da var.Gidip arabın dinini alırsan,kaçınılmaz olarak o dinle ilgili kavramlar da diline girer. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 5 dakika önce, Buzul yazdı: Başka dillerden sözcük girebilir de,giren sözcükler o dilde yer alan sözcüklerin yerini almaya başlarsa sıkıntı.Ayrıca dediğim gibi dile giren yabancı sözcüklere karşılık Türkçe sözcükler de üretilip,Türkçeye kazandırabilir. Dil kendiliğinden gelişen bir organizmadır. Doğal olarak yol alır. Dile müdahale etmek yanlıştır. Yabancı dilden giren kelimelerin kimin yerini alacağına biz karar veremeyiz. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi Şimdi, Buzul yazdı: Bir de şunu öğrenmek istiyorum.Türkçeye girmiş Arapça sözcüklerden kaçı dinle ilgili.Dilimizde şu kadar arapça sözcük var diyorlar.Tamam var da,bunların içinde arabın dini İslamla ilgili kavramlar da var.Gidip arabın dinini alırsan,kaçınılmaz olarak o dinle ilgili kavramlar da diline girer. Bizde dinle ilgili kelimeler, bizim islamiyetle farslılar aracılığıyla tanışmamız nedeniyle daha çok farsçadan gelir. Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi Şimdi, Huuu yazdı: Dil kendiliğinden gelişen bir organizmadır. Doğal olarak yol alır. Dile müdahale etmek yanlıştır. Yabancı dilden giren kelimelerin kimin yerini alacağına biz karar veremeyiz. Neden el atılmasın.Bugün örneğin,entry yerine giri yazılsa daha güzel değil mi? Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi Şimdi, Buzul yazdı: Neden el atılmasın.Bugün örneğin,entry yerine giri yazılsa daha güzel değil mi? Bu yaklaşim, kargaşaya yol açtı. Mesela iletişim haberleşme, telekomünikasyon karşılığı önerilmişti, şimdi daha çok irtibat yerine kullanılıyor. Olası, muhtemel yerine önerilmişti, şimdi hem O, hem de mümkün yerine kullanılıyor. Entry henüz yerleşmeden öneri kelime kullanıma sunulsa olabilir, ama yerleşince çıkarmaya kalkmak yanlış sonuçlar veriyor. Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 4 dakika önce, Huuu yazdı: Bizde dinle ilgili kelimeler, bizim islamiyetle farslılar aracılığıyla tanışmamız nedeniyle daha çok farsçadan gelir. Örnek olarak bu sözcüklerden kaçı Arapça,kaçı Farsça. cennet, cehennem, şeytan, melek, tasavvuf, ahir, ihsan, amel, alim, kafir, rızık, iftar, sahur, mümin, hutbe Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 1 dakika önce, Huuu yazdı: Bu yaklaşim, kargaşaya yol açtı. Mesela iletişim haberleşme, telekomünikasyon karşılığı önerilmişti, şimdi daha çok irtibat yerine kullanılıyor. Olası, muhtemel yerine önerilmişti, şimdi hem O, hem de mümkün yerine kullanılıyor. Entry henüz yerleşmeden öneri kelime kullanıma sunulsa olabilir, ama yerleşince çıkarmaya kalkmak yanlış sonuçlar veriyor. Dil kendiliğinden gelişiyor diye,çoğunluk entry yazıyor diye Türkçeye hiç uygun olmayan entry sözcüğü,aynı bu biçimde kullanılmayı sürdürsün mü? Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 4 dakika önce, Buzul yazdı: Örnek olarak bu sözcüklerden kaçı Arapça,kaçı Farsça. cennet, cehennem, şeytan, melek, tasavvuf, ahir, ihsan, amel, alim, kafir, rızık, iftar, sahur, mümin, hutbe Bunların hangi dile ait olduğunu türkçe etimoloji sitesinden ve nişanyan sözlük sitesinden öğrenebilirsin. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 3 dakika önce, Buzul yazdı: Dil kendiliğinden gelişiyor diye,çoğunluk entry yazıyor diye Türkçeye hiç uygun olmayan entry sözcüğü,aynı bu biçimde kullanılmayı sürdürsün mü? Öyle pek çok kelime var. Artık önlenemez bir şekilde giriyorlar zaten. Link to post Sitelerde Paylaş
Buzul 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi Şimdi, Huuu yazdı: Öyle pek çok kelime var. Artık önlenemez bir şekilde giriyorlar zaten. Giri sözcüğünü kullanmıyorlarsa,entry yazacaklarına hiç olmazsa entır yazsınlar. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 2 dakika önce, Buzul yazdı: Giri sözcüğünü kullanmıyorlarsa,entry yazacaklarına hiç olmazsa entır yazsınlar. Entry yerine giriş denilebilir ve deniliyor zaten. Link to post Sitelerde Paylaş
kavak 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi Bilhassa teknik kelimelerin Türkçe karșılıkları neredeyse yok gibi. Mesela "full HD dizi izle"... Buradaki "full" kelimesinin karșılığı ne olmalı Sizce? Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 15 dakika önce, kavak yazdı: Bilhassa teknik kelimelerin Türkçe karșılıkları neredeyse yok gibi. Mesela "full HD dizi izle"... Buradaki "full" kelimesinin karșılığı ne olmalı Sizce? "Tam" olabilir. Link to post Sitelerde Paylaş
kavak 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 1 dakika önce, Huuu yazdı: "Tam" olabilir. Sözlüğe baktım șimdi, uygun aslında, ama nedense hep "full" kelimesi kullanılıyor. Bu biraz da özellikle gençlerdeki yabancı kelimelere olan özentiden kaynaklanıyor gibi. Link to post Sitelerde Paylaş
Ten Ten 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi (düzenlendi) 6 dakika önce, kavak yazdı: Sözlüğe baktım șimdi, uygun aslında, ama nedense hep "full" kelimesi kullanılıyor. Bu biraz da özellikle gençlerdeki yabancı kelimelere olan özentiden kaynaklanıyor gibi. Almancada ne diyorlar full hd ye. Aslında full kelimesi gereksiz yarımı mı var hd nin.:) Hd (high density) yerine yüksek yoğunluklu veya yüksek çözünürlüklü kelimeleri kullanılabilir. Ekim 11, 2017 tarihinde Ten Ten tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
Zarava ehmel 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 2 dakika önce, Ten Ten yazdı: almancada ne diyorlar full hd ye. Aslında full kelimesi gereksiz yarımı mı var hd nin.:) 720. 1080 ayrımından dolayı olabilir belki, tam da bilmiyorum. Link to post Sitelerde Paylaş
Huuu 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Yazar Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 10 dakika önce, kavak yazdı: Sözlüğe baktım șimdi, uygun aslında, ama nedense hep "full" kelimesi kullanılıyor. Bu biraz da özellikle gençlerdeki yabancı kelimelere olan özentiden kaynaklanıyor gibi. Mesela "ful dolu" var. Ful aslında dolu demek. Ful dolu komik oluyor, saçma oluyor, ama dilin gücü böyle durumlarda ortaya çıkıyor. Ful dolu ne kadsr saçma olsa da bir ifade gücü var. Ful dolu demenin yerine geçecek bir kelime yok. Link to post Sitelerde Paylaş
kavak 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 7 dakika önce, Ten Ten yazdı: Almancada ne diyorlar full hd ye. Aslında full kelimesi gereksiz yarımı mı var hd nin.:) Hd (high density) yerine yüksek yoğunluklu veya yüksek çözünürlüklü kelimeleri kullanılabilir. Almanca´da Voll HD olarak geçiyor, gerçi HD İngilizce kökenli. Bunun çözünürlükle (umarım doğru yazdım) ilgisi var: HD: 1280 x 720 Tam HD: 1920 x 1080 Link to post Sitelerde Paylaş
kavak 0 Ekim 11, 2017 gönderildi Raporla Share Ekim 11, 2017 gönderildi 2 dakika önce, Huuu yazdı: Mesela "ful dolu" var. Ful aslında dolu demek. Ful dolu komik oluyor, saçma oluyor, ama dilin gücü böyle durumlarda ortaya çıkıyor. Ful dolu ne kadsr saçma olsa da bir ifade gücü var. Ful dolu demenin yerine geçecek bir kelime yok. Bunu Almancaya bile çeviremezsiniz. Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts