Abdülmalik 0 Oluşturuldu: Mart 27, 2018 Raporla Share Oluşturuldu: Mart 27, 2018 (düzenlendi) Anladıkları dilde yani ezanın Türkçesiyle dalga geçip,anlamadıkları Arapçasını kutsal kabul edenlere coğrafyamızda müslüman deniyor. Bu aptallık ne zaman son bulacak? https://m.youtube.com/watch?v=F4VQxISjims Mart 27, 2018 tarihinde Abdülmalik tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
İlluminatus 0 Mart 27, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 27, 2018 gönderildi eğitim ne zaman kaliteli eğitim vermeye başlarsın kuranı alıp kendileri bizzat çöpe atarlar Link to post Sitelerde Paylaş
kumbrick 0 Mart 27, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 27, 2018 gönderildi 37 dakika önce, Abdülmalik yazdı: Anladıkları dilde yani ezanın Türkçesiyle dalga geçip,anlamadıkları Arapçasını kutsal kabul edenlere coğrafyamızda müslüman deniyor. Bu aptallık ne zaman son bulacak? https://m.youtube.com/watch?v=F4VQxISjims Bulmayacak . Türkiye gittikçe yozlaşıyor . Çoğu anlamda . Link to post Sitelerde Paylaş
CinleriGorenAdam 0 Mart 27, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 27, 2018 gönderildi 2 saat önce, Abdülmalik yazdı: https://m.youtube.com/watch?v=F4VQxISjims Orada gülenler, belki ilk kez anlamını duydular, ve gülüyorlar. Bir işin konusundan çok yapılış tarzına önem verirsek böyle bir durumla karşılaşabiliriz, Ama din sıradan bir iş değil, orada hocanın şımarık bir tavırla söylemiş oluşu cemaatin gülmesi gerektiği anlamına gelmez, takınmaları gereken tavır "Düzgün oku be adam, dinle dalga geçilmez" olmalıdır kanımca. Link to post Sitelerde Paylaş
Abdülmalik 0 Mart 28, 2018 gönderildi Yazar Raporla Share Mart 28, 2018 gönderildi 18 saat önce, CinleriGorenAdam yazdı: Ama din sıradan bir iş değil, orada hocanın şımarık bir tavırla söylemiş oluşu cemaatin gülmesi gerektiği anlamına gelmez, takınmaları gereken tavır "Düzgün oku be adam, dinle dalga geçilmez" olmalıdır kanımca. Bence cemaat ezanın Türkçesinin o anlama geldiğinin farkında bile değil..Gülmeleri o yüzden. Nasıl bir çağda yaşıyoruz bilmiyorum,bu geri zekalılıkla nereye varırız onu da bilmiyorum. Link to post Sitelerde Paylaş
Tengiz 0 Mart 28, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 28, 2018 gönderildi 22 hours ago, Abdülmalik said: Anladıkları dilde yani ezanın Türkçesiyle dalga geçip,anlamadıkları Arapçasını kutsal kabul edenlere coğrafyamızda müslüman deniyor. Bu aptallık ne zaman son bulacak? . Müslüman olup olmamakla bunun alakası yok. Git Yunus Emre'nin bir şiirini İngilizceye çevir ya da İngilizce bir şiiri Türkçeye çevir, n'olur biliyor musun? Canı çıkar, canı. Ezanın orijinali Arapçadır, başka bir dile çevirirsen anlam bütünlüğünü kaybeder, bu kadar basit. Arapça ezanın vurgusu, makamı asırlardan gelen kültürel birikimi var. Her şey çevirilmez. Gidersin iki kelam sözcük öğrenirsin, ekber nedir? la nedir? İlla nedir? Açsın internetten öğrensin, nedir yani? Aptallık; mefhumları, şiirleri... Türkçe'ye çevirmemek değil, aptallık bunları orijinal halinde anlayamamak kadar aciz olmaktır, hem de internet devrinde. Link to post Sitelerde Paylaş
Tengiz 0 Mart 28, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 28, 2018 gönderildi Ha bu arada, bu konunun altında "bu millet adam olmaz" falan diye yazanlarında her biri adam olsa emin olun bu millet adam olurdu. Link to post Sitelerde Paylaş
Abdülmalik 0 Mart 28, 2018 gönderildi Yazar Raporla Share Mart 28, 2018 gönderildi 12 dakika önce, Tengiz yazdı: . Müslüman olup olmamakla bunun alakası yok. Git Yunus Emre'nin bir şiirini İngilizceye çevir ya da İngilizce bir şiiri Türkçeye çevir, n'olur biliyor musun? Canı çıkar, canı. Ezanın orijinali Arapçadır, başka bir dile çevirirsen anlam bütünlüğünü kaybeder, bu kadar basit. Arapça ezanın vurgusu, makamı asırlardan gelen kültürel birikimi var. Her şey çevirilmez. Gidersin iki kelam sözcük öğrenirsin, ekber nedir? la nedir? İlla nedir? Açsın internetten öğrensin, nedir yani? Aptallık; mefhumları, şiirleri... Türkçe'ye çevirmemek değil, aptallık bunları orijinal halinde anlayamamak kadar aciz olmaktır, hem de internet devrinde. Ezanı niye Türkçeye çeviremeyiz? Ezanı Türkçeye çevirince anlam kaybına mı uğruyor? Yüce Allah bunu hesaplayamamış mı? Arapça bilmeyenin suçu ne?Kendi dilinde bunun ne anlamı var diye niye sorgulayamıyor?niye kapıları kapatıyorsun?Korku mu var? Arapçanın bütün dillerden ne üstünlüğü var? Arapça’da bizim kavrayamacağız hangi kelimeler var? Açıklarmısınız? Link to post Sitelerde Paylaş
Tengiz 0 Mart 28, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 28, 2018 gönderildi (düzenlendi) 42 minutes ago, Abdülmalik said: Ezanı niye Türkçeye çeviremeyiz? Ezanı Türkçeye çevirince anlam kaybına mı uğruyor? Yüce Allah bunu hesaplayamamış mı? Arapça bilmeyenin suçu ne?Kendi dilinde bunun ne anlamı var diye niye sorgulayamıyor?niye kapıları kapatıyorsun?Korku mu var? Arapçanın bütün dillerden ne üstünlüğü var? Arapça’da bizim kavrayamacağız hangi kelimeler var? Açıklarmısınız? Diyorum sana işte al Yunus Emre'nin şiirini İngilizceye çevir. Bir ben var bende benden içeri cümlesini çevir, dene. Bak bakalım aynı duyguyu, aynı manayı yakalayabilecek misin? Bugün Mevlana şiirlerinin tonlarca Türkçe çevirisi var, Farsça bilmezsen Türkçe çevirilerinden o duygu yoğunluğunun yüzde 30'nu ancak yakalarsın. Yapacak bir şey yok, bu her zaman böyleydi bundan sonra da böyle olacak. Yüce Allah ile din ile kitap ile inanç ile dediğimin alakası yok. Bak sana şiir diyorum, şiir. Bahsetmiyorum dini metinlerden. Bir kez bir yorum okumuştum çok hoşuma gitmişti. Kuzuyu da çevirirsin ama ancak ölüsünü. Ezanda anlatılanı bilmek için Arapça öğrenmek zorunda mısın? Ben bilmiyorum Arapça ama kafasız da değilim. Ekber ne demek, illa ne demek, la ne demek bilmek için Arapça mı bilmen lazım? Ave Maria'yı bilir misin? Meryam Ana. Latince. Kimseyi duymadım "ulan bu niye Latince şunu İngilizce'ye çevirelim" diyen. Niye desin, bunun kendi içinde bir vurgusu, makamı var. Taş yerinde ağırdır, bu kadar basittir işte. Gidersen internete yazarsın "ave maria çevirisi" diye okursun ama Ave Maria'yı ingilizce seslendirmezsin! Arapça diğer dillerden üstündür diyen mi oldu? Yani sana getirdiğim eleştirinin neresinde böyle bir noktayı yakaladın, böyle bir anlam çıkardın? Arapça'da bizim kavrayamayacağımız kelimeler yok, açarsın öğrenirsin. Ezan'ın Türkçe ne anlama geldiğini açarsın internette, kitapta... nerede istiyorsan orada okursun öğrenirsin. Güftesi Azerbaycan Türkçesi olan bir eseri dahi Türkiye Türkçesine çevirirsen içine edersin, içine! İkisi de Türkçe halbuki. Karadeniz Türküsünü Ege şivesiyle okuyamazsın! Taş yerinde ağırdır arkadaşım, bu asırlardan beri böyleydi bundan sonra da böyle olacak. Mart 28, 2018 tarihinde Tengiz tarafından düzenlendi Link to post Sitelerde Paylaş
Abdülmalik 0 Mart 28, 2018 gönderildi Yazar Raporla Share Mart 28, 2018 gönderildi 27 dakika önce, Tengiz yazdı: Diyorum sana işte al Yunus Emre'nin şiirini İngilizceye çevir. Bir ben var bende benden içeri cümlesini çevir, dene. Bak bakalım aynı duyguyu, aynı manayı yakalayabilecek misin? Bugün Mevlana şiirlerinin tonlarca Türkçe çevirisi var, Farsça bilmezsen Türkçe çevirilerinden o duygu yoğunluğunun yüzde 30'nu ancak yakalarsın. Yapacak bir şey yok, bu her zaman böyleydi bundan sonra da böyle olacak. Yüce Allah ile din ile kitap ile inanç ile dediğimin alakası yok. Bak sana şiir diyorum, şiir. Bahsetmiyorum dini metinlerden. Bir kez bir yorum okumuştum çok hoşuma gitmişti. Kuzuyu da çevirirsin ama ancak ölüsünü. Ezanda anlatılanı bilmek için Arapça öğrenmek zorunda mısın? Ben bilmiyorum Arapça ama kafasız da değilim. Ekber ne demek, illa ne demek, la ne demek bilmek için Arapça mı bilmen lazım? Ave Maria'yı bilir misin? Meryam Ana. Latince. Kimseyi duymadım "ulan bu niye Latince şunu İngilizce'ye çevirelim" diyen. Niye desin, bunun kendi içinde bir vurgusu, makamı var. Taş yerinde ağırdır, bu kadar basittir işte. Gidersen internete yazarsın "ave maria çevirisi" diye okursun ama Ave Maria'yı ingilizce seslendirmezsin! Arapça diğer dillerden üstündür diyen mi oldu? Yani sana getirdiğim eleştirinin neresinde böyle bir noktayı yakaladın, böyle bir anlam çıkardın? Arapça'da bizim kavrayamayacağımız kelimeler yok, açarsın öğrenirsin. Ezan'ın Türkçe ne anlama geldiğini açarsın internette, kitapta... nerede istiyorsan orada okursun öğrenirsin. Güftesi Azerbaycan Türkçesi olan bir eseri dahi Türkiye Türkçesine çevirirsen içine edersin, içine! İkisi de Türkçe halbuki. Karadeniz Türküsünü Ege şivesiyle okuyamazsın! Taş yerinde ağırdır arkadaşım, bu asırlardan beri böyleydi bundan sonra da böyle olacak. Ave Maria’yı türkçe okursak tabi ki kafiye bozukluğu ve ritm bozukluğu olabilir ama ne anlam değişir? Önemli olan anlam değil mi? Allah kafiye ve ritmi yakalayamayanları mı yakıyor yoksa? Link to post Sitelerde Paylaş
Tengiz 0 Mart 28, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 28, 2018 gönderildi 1 hour ago, Abdülmalik said: Allah kafiye ve ritmi yakalayamayanları mı yakıyor yoksa? Yahu bunun Allah ile alakası yok bir anlasan şunu meseleyi kavrayacaksın. Bu dini değil, kültürel bir mesele. Ezanı Türkçe okumakta, çevirisine bakmakta bir beis yok, günah yok, sakınca yok lakin ezanı Türkçe seslendirmek boş hatta yıkıcı bir iştir. Link to post Sitelerde Paylaş
democrossian 0 Mart 30, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 30, 2018 gönderildi Ezanı Türkçeye çevirmek filan zamanında büyük devrimdi. Çünkü dogma yıkmak, Arapça = allahça algısını yerle bir etmekti. Ama şimdi o devir geçti, şimdi bu Arap tortularını buruşturup çöpe atma zamanı. Bu Arap zırvalamalarının ne orijinali lazım, ne tercümesi. Şimdi yapılacak devrim bu. Şimdi tercümeydi filan tartışmanın hiç bir anlamı yok. Arapça olarak allah diye de, Türkçe olarak tanrı diye de kafa şişiremezsiniz! Kendi doğal sesiyle isteyen hangi dilde okursa okusun, kimseyi rahatsız etmeden! Sen putuna tapınacaksan bana ne ulan, bana niye ilan ediyorsun, senin putundan, tapınmandan bana ne? Git kendi kendine yala yerleri, beni ne ilgilendirir de bana duyuruyorsun ben tapınacam ben tapınacam diye? Git ne bot yiyeceksen ye! Link to post Sitelerde Paylaş
CinleriGorenAdam 0 Mart 30, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 30, 2018 gönderildi 1 saat önce, democrossian yazdı: Sen putuna tapınacaksan bana ne ulan, bana niye ilan ediyorsun, senin putundan, tapınmandan bana ne? Git kendi kendine yala yerleri, beni ne ilgilendirir de bana duyuruyorsun ben tapınacam ben tapınacam diye? Git ne bot yiyeceksen ye! katılıyorum. Link to post Sitelerde Paylaş
Mempish 0 Mart 30, 2018 gönderildi Raporla Share Mart 30, 2018 gönderildi On 27.03.2018 at 18:08, Abdülmalik said: Anladıkları dilde yani ezanın Türkçesiyle dalga geçip,anlamadıkları Arapçasını kutsal kabul edenlere coğrafyamızda müslüman deniyor. Bu aptallık ne zaman son bulacak? https://m.youtube.com/watch?v=F4VQxISjims Ağanın Bir gün köpeği hastalanmış. Ne derman aradılarsa nafile.. Çare etmemiş. Hakmet baba adında saçı sakalına karışan, üstü başı pislik içinde bir dilenciden bahsedilmiş, Adı üzerine bir hikmet var deyip gitmişler hakmet babanın yanına Aga ve adamları "Hakmet baba şu itime bi derman bir şifa bul," Hakmet baba ben de şifa olsa bu halde olmazdım. Varın gidin demiş "o zaman muska yaz" demişler " ben arapça bilirim ama kuran bilmem" demiş. Öyle böyle derken hakmet baba bakmış agadan kurtulamayacak. asabi bir tavırla "Madem öyle verin bi kağıt kalem ona muska yazayım" demiş Muskayı yazmış vermiş agaya... Agada dosdoğru köpeğin boynuna takmış Ertesi gün köpek başlamış canlanmaya sapsağlam turp gibi olmuş. Ağa gil merak etmişler. "Yaaa bu sifli paslı mendebur adam ne yazdı da köpek iyileşti" diye muskaya bakmaya karar vermişler. Muskanın içindekini okuyan adamın yüzü ekşimiş Arapça bilmeyen ağa sormuş. "Çabuk anlat ne ye yazıyor gavat." Adam aynen okumuş. "Muska yazdım aganın itine Tutarsa sikime tutmazsa da sikime " Genç iken camiye gider vatandaşı işletirdik. dua okur gibi yapar arapça fırçalar atardık. "بارك الله البلهاء مثلك." Allah sizin gibi salakları islah etsin. Allah kelimesini duyan vatandaş hep bir ağızdan Amiiin derdi. Link to post Sitelerde Paylaş
Recommended Posts