Jump to content

Türkçe Sözlüğün Bir Benzerini Getiremezsiniz.


Recommended Posts

Meydan okuyorum

 

Türkçe sözlüğün bir benzerini getirin de görelim. Hepiniz toplansanız yine yapamazsınız.

 

Çünkü türkçe bir tanedir. Benzeri olmaz. olsa olsa kopyası olur yada tercümesi  değil mi.

 

Bununla beraber hiçbir kitabın da benzerini getiremezsiniz çünkü sözcükler kendine özgü anlamlar taşır. O kitabı kopyalayabiliriz ama benzeri olmaz. Bu saçma bir iddiadır.

 

Örneğin Gündüz sözcüğü yerine başka neyi kullanabilirsiniz?  Aydınlık dersek gündüz ile eşit olmaz başka anlamları da var.  Gün desek yine olmaz çünkü gün zamanı niteler. Güzdüz ise güneşin aydınlattığı gün kesitine verilen isimdir. Zıddı Gece olan sözcüktür.  Haydı toplanın ve benzerini getirin.

 

İşte bunun gibi..

 

Deve , şehir , bahçe ... Ne koyarsanız koyun hepsinin ayrı bir çıkış ve kullanım amacı vardır. Ancak başka dilde karşılığını bulup yazarsınız o da tercümesi olur ancak.

Link to post
Sitelerde Paylaş

Afedersiniz

 

Sayın Can Yücelin mahkemedeki ifadesi aklıma geldi.  Hakim neden böyle konuştun diye sorunca cevap vermiş.

 

Hakim bey göt'e göt denir.. Açın sözlüğü bakın. Ya ne deseydim demiş.

 

Hakim bu cevaba gülmüş tabiki.

 

Evet aynen bunun gibi her sözcük kendine özgü anlam taşır göze göz denir , denize deniz denir... Yerine başka bir şey söylemeye kalktığınızda betimleme tapmış olursunuz ki bu da anlamı saptırır ve herkesin istediği gibi uzatıp esnetmesine sebep olur.

 

İşte kuran böyle birşey... Siyah iplik ile beyaz iplik ayrılana kadar yiyin için... Bu bir betimlemedir.  Yatay şafak sökene kadar yiyin için deseydi ... Yada gökyüzünde herkesin anlayacağı bir işaret verip bu sorunu kökünden halletseydi daha iyi olurdu..

 

Kuranın bir benzerini getiremezsiniz diye meydan okuyor kuran ... Şimdi size ben de meydan okuyorum şu yazdığım yazının bir benzerini getiremezsiniz.

 

 

Getirin de görelim.

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • 2 weeks later...

Dincilerin ağız oyunlarını buraya yazalım

 

Kadına vurmak sözcüğü de her yerde vurmak anlamı taşır. Dinciler kıvırmak için ağızlarını eğip bukuyorlar.

 

Darb-ı mesel ( örnek vurmak) anlamındadır. Türkçesi örnek vermektir. Şimdi aynı saçma mantığı Türkçeye uygulayalim ve örnek vermek deyiminin ikinci sözcugu olan vermek fiilinin anlamini benzetme yapmak  nasihat  vermek olarak degistirelim

 

 

Sonra ceza vermek ifadesini de bu d egisik anlama göre tekrar yorumlayan ve di yelim ki, aslında bu ceza vermek değil nasihat anlamında düzeltme anlamında kullanılmıştır.

 

Sonra ehliyet vermek ifadesindeki vermek sözcüğünü cimbizlayip ceza vermek ifadesine monte edelim ve diyelim ki , aslında oradaki anlam ceza değil karşılık ve yetki vermektir...

 

Sizce bu anlam çarpıtması değil de nedir. İşte Arap edebiyatı ve Kur'an böyle bişey. H er dakka anlamı değişir.

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...