Jump to content

Recommended Posts

2 saat önce, KuranMumini2698 yazdı:

Fussilet Suresi'nde geçen kelime "sümme" kelimesidir. Arapça dilinde "sümme" kelimesinin birçok anlamı mevcuttur. Fussilet Suresi'nde geçen ayetlerde "sümme" kelimesini "bir de,dahası" kelimeleri kullandığımız zaman sorun oluşmaz. Çünkü "sümme" kelimesinde "bir de,dahası" anlamlarda vardır. Meal çevirenler bu detaya bakmıyorlar. Genellikle ilk anlamı veriyorlar. Kur'an'ın bütününe göre anlam vermemektedirler. 

 

Önce yerlerin, sonrada gökyüzünün yaratılması olayı Fussilet'de değil, Bakara 29'da vardır.

 

''Summe'' kelimesinin tek bir anlamı vardır o da ''Sonra'' dır. ''Summe'' kelimesinin geçtiği başka ayetlere de bakabilirsin, hepsinde de anlamı aynıdır. Yani senin dediğin gibi bu kelimenin öyle ''birçok'' anlamı yoktur.


 

Alıntı

 

Bakara 31

 

Summe aradahum alel melâiketi

 

Sonra onları meleklere arz ederek

 


 

Alıntı

 

Bakara 64

 

Summe tevelleytum min ba’di zâlik

 

Bundan sonra yine yüz çevirdiniz

 


 

Alıntı

 

Ali İmran 152

 

Summe sarafekum anhum li yebteliyekum

 

Sonra sizi sınamak için onlardan geri çevirdi

 

 

Örnekler bu şekilde çoğaltılabilir. Zaten http://corpus.quran.com/search.jsp?t=3&q=ثم bu siteye girip bakarsan ''Summe'' kelimesinin tek bir anlama geldiğini görürsün. Arapça'dan da İngilizce'ye ''Then'' (Türkçe'de ki karşılığı ''Sonra'') olarak çevrilmiş.

Link to post
Sitelerde Paylaş
35 dakika önce, 322 yazdı:

 

Önce yerlerin, sonrada gökyüzünün yaratılması olayı Fussilet'de değil, Bakara 29'da vardır.

 

''Summe'' kelimesinin tek bir anlamı vardır o da ''Sonra'' dır. ''Summe'' kelimesinin geçtiği başka ayetlere de bakabilirsin, hepsinde de anlamı aynıdır. Yani senin dediğin gibi bu kelimenin öyle ''birçok'' anlamı yoktur.


 


 


 

 

Örnekler bu şekilde çoğaltılabilir. Zaten http://corpus.quran.com/search.jsp?t=3&q=ثم bu siteye girip bakarsan ''Summe'' kelimesinin tek bir anlama geldiğini görürsün. Arapça'dan da İngilizce'ye ''Then'' (Türkçe'de ki karşılığı ''Sonra'') olarak çevrilmiş.

"sümme" kelimesinin birçok anlamı vardır. İnanmıyorsan Arapça sözlükten bakabilirsin. Fussillet 9-12 arasında "sümme" kelimesi geçmektedir 

Link to post
Sitelerde Paylaş
21 dakika önce, KuranMumini2698 yazdı:

"sümme" kelimesinin birçok anlamı vardır. İnanmıyorsan Arapça sözlükten bakabilirsin. Fussillet 9-12 arasında "sümme" kelimesi geçmektedir 

 

Sevgili ayet bükücü mumin, verdiğiniz kaynaktan fussilet suresi 11. ayet "summe" kelimesinin anlamı SONRA olarak verilmiş :D

 

summe.jpg

Link to post
Sitelerde Paylaş
39 dakika önce, KuranMumini2698 yazdı:

"sümme" kelimesinin birçok anlamı vardır. İnanmıyorsan Arapça sözlükten bakabilirsin. Fussillet 9-12 arasında "sümme" kelimesi geçmektedir 

 

Eğer bir önceki mesajıma bırakmış olduğum linke bakma zahmeti gösterseydin ''Summe'' kelimesinin tüm ayetlerde aynı anlama geldiğini görürdünüz.

 

Kuran'dan bir şey gösterirken genellikle Sahih International veya Elmalılı Hamdi Yazır'ın yapmış olduğu çevirileri kaynak olarak alırım ama senin 19'cu yani Modernist biri olduğunu düşünürsek bu seferlik Edip Yüksel'i kaynak alacağım. Çünkü kendisi ile az çok aynı fikirdi olduğunuzu tahmin ediyorum.

 

Alıntı

 

Fussilet 11

 

Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een (Arapça)

 

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (Sahih International)

 

Sonra duman halindeki göğe yönelerek ona ve yere, 'İsteyerek veya istemeyerek (kaostan çıkıp) gelin,' dedi. Onlar da, 'İsteyerek geldik,' dediler. (Edip Yüksel)

 

 

Ayetin hem Türkçesinde hem de İngilizcesinde ''Summa'' kelimesi ''Sonra'' anlamına gelmektedir. Az çok İngilizce biliyorsanız da İngilizcede ki ''Then'' kelimesinin de ''Sonra'' anlamına geldiğini bilirsiniz. 19'cu Edip Yüksel bile bu ayette ki ''Summa'' kelimesini Türkçeye ''Sonra'' olarak çevirmiş.

tarihinde 322 tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
2 dakika önce, KuranMumini2698 yazdı:

Yanlış anlam vermişler. 

 

Siz 19 dini müritleri, kuran'ı 1400 yıldır anlaşıldığı bağlamdan koparmaya çalıştıkça aklıma şu fıkra gelir;

Temel otoyolda ters yöne girer.. Bunu gören trafik polisi, sürücüleri uyarmak için radyodan anons yaptırır.

Bu arada ters yolda ilerleyen Temel de radyo dinlemektedir..
Polis radyodan:
Lütfen dikkat, ters yönde ilerleyen bir araç var!
Temel bağırır, ne bir tanesi hepsi hepsi.. 

 

1400 yıldır herkes yanlış anlamış bir siz doğru anlıyorsunuz, yaw he he..

Link to post
Sitelerde Paylaş
20 dakika önce, KuranMumini2698 yazdı:

Yanlış anlam vermişler. 

 

Sahih International tarafından yapılmış olan çeviriler Müslümanların hemen hemen hepsi tarafından kabul görmektedir. Fussilet 11'de ki ''Summa'' kelimesini Diyanet İşleri'de, Edip Yüksel'de ve Sahih International'da ''Sonra'' olarak çevirmiş. Aynı fikirdi olduğunuz 19'cu Edip Yüksel'de mi yanlış çevirmiş bunu o zaman?

 

Ayrıca ne ye göre ''Summa'' kelimesinin farklı bir anlama geldiğini söylüyorsunuz? Arapça bilginiz ne seviyededir? Arapça dili konusunda bir eğitim aldınız mı?

 

Önünüze koyduğum bu kadar kaynaktan sonra hala fikriniz değişmediyse eğer, bu konu ile ilgili olarak Uluslararası İslam Teşkilatları ile görüşmeniz lazım ya da Din konusunda Türkiye'de ki belki de en yetkili kurum olan Diyanet İşlerine bir telefon açıp, 1400 yıldır ''Summa'' kelimesine yanlış anlam verildiğini söyleyin. Ayrıca eğer bu dediğimi yaparsanız, Diyanet İşlerinin size vermiş olduğu cevabı da buraya yazmayı unutmayın.

tarihinde 322 tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
40 dakika önce, 322 yazdı:

 

Sahih International tarafından yapılmış olan çeviriler Müslümanların hemen hemen hepsi tarafından kabul görmektedir. Fussilet 11'de ki ''Summa'' kelimesini Diyanet İşleri'de, Edip Yüksel'de ve Sahih International'da ''Sonra'' olarak çevirmiş. Aynı fikirdi olduğunuz 19'cu Edip Yüksel'de mi yanlış çevirmiş bunu o zaman?

 

Ayrıca ne ye göre ''Summa'' kelimesinin farklı bir anlama geldiğini söylüyorsunuz? Arapça bilginiz ne seviyededir? Arapça dili konusunda bir eğitim aldınız mı?

 

Önünüze koyduğum bu kadar kaynaktan sonra hala fikriniz değişmediyse eğer, bu konu ile ilgili olarak Uluslararası İslam Teşkilatları ile görüşmeniz lazım ya da Din konusunda Türkiye'de ki belki de en yetkili kurum olan Diyanet İşlerine bir telefon açıp, 1400 yıldır ''Summa'' kelimesine yanlış anlam verildiğini söyleyin. Ayrıca eğer bu dediğimi yaparsanız, Diyanet İşlerinin size vermiş olduğu cevabı da buraya yazmayı unutmayın.

Arapça sözlükten bak! Edip Yüksel İngilizce çevirisinde "sonra" kelimesini değil "ayrıca" kelimesini kullandı. 

Link to post
Sitelerde Paylaş
5 hours ago, KuranMumini2698 said:

Fussilet Suresi'nde geçen kelime "sümme" kelimesidir. Arapça dilinde "sümme" kelimesinin birçok anlamı mevcuttur. Fussilet Suresi'nde geçen ayetlerde "sümme" kelimesini "bir de,dahası" kelimeleri kullandığımız zaman sorun oluşmaz. Çünkü "sümme" kelimesinde "bir de,dahası" anlamlarda vardır. Meal çevirenler bu detaya bakmıyorlar. Genellikle ilk anlamı veriyorlar. Kur'an'ın bütününe göre anlam vermemektedirler. 

 

Gerçi sen işine gelene cevap verip, gelmeyeni (ya da hoşafın yağı kesilince) görmezden geliyorsun ama ben gene de yazayım:

 

Velev ki birçok anlamı olsun. Neden birçok anlamlı olan kullanılıyor da, "tek" anlamlı kullanılmıyor. Neden şaibe yaratılıyor? Neden hep "o" değil de "şu" anlam muhabbeti var?  Ve neden yüzlerce yıldır, belki binlerce alim hep de "öbür türlü" çeviriyor?? Nasıl bir tesadüftür(!) bu?? ..Ayrıca kime, neye göre? Kime, neye göre birini seçiyorsun da, öbürünü eliyorsun??

 

Kuranın bütününe göre anlam vermek ne demektir? Bu ayetler tek başına çöp mü? İşlevsiz mi?  Her ayeti anlamak için o minvalde kuranı baştan okumak mı gerekiyor?!

 

1 hour ago, KuranMumini2698 said:

"sümme" kelimesinin birçok anlamı vardır. İnanmıyorsan Arapça sözlükten bakabilirsin. Fussillet 9-12 arasında "sümme" kelimesi geçmektedir 

 

Sen kuranı işte tam bu şekilde yanlış anlamaya mahal verecek şekilde düzersen, işte tam da böyle olur. Acizlik resmen. Kitabı öyle bir yazarsın ki, sittin sene kimse ne yanlış anlayabilir, ne de art niyetle eğip bükebilir. Ama yok..Resmen kevgir gibi..Ula orada zaten sürekli bir "evre-devir" muhabbeti var, Yani bir öncelik-sonralık ilişkisi var. -De, -da, dahi bağlamı değil ki..

 

1 hour ago, KuranMumini2698 said:

Yanlış anlam vermişler. 

 

Kime, neye göre? Referans noktası nedir? 

 

10 minutes ago, KuranMumini2698 said:

Arapça sözlükten bak! Edip Yüksel İngilizce çevirisinde "sonra" kelimesini değil "ayrıca" kelimesini kullandı. 

 

Kullandı ise bize ne? Bütün müslüman dünyası bir hem fikir olun önce, sonra gelip burada pazarlama yapın bize. Kıçımızdan uydurmuyoruz ki bunları. Size 1400 yıllık tarihinizle, size "sizle" geliyoruz. Siz anca aslınızı, tarihinizi reddedip, kuranı kevgire çevirerek kıvırabiliyorsunuz..

Link to post
Sitelerde Paylaş
37 dakika önce, KuranMumini2698 yazdı:

Arapça sözlükten bak! Edip Yüksel İngilizce çevirisinde "sonra" kelimesini değil "ayrıca" kelimesini kullandı. 

 

41:11 Then He settled to the heaven, while it was still gas, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."*

 

Edip Yüksel'in kendi yazmış olduğu Quran: a Reformist Translation isimli kitabında yapmış olduğu İngilizce çeviri. ''Sonra'' anlamına gelen ''Then'' kelimesini kullanmış o da. Yani senin 19'cu Edip Yüksel'de ''Summa'' kelimesini ''Sonra'' olarak çeviriyor. Hala daha neyi anlamak istemiyorsun?

 

Şu konuda sana yazmış olduğum mesajlarında hepsinde kaynakları da paylaştım. Buraya gelip de ''oraya bak, buraya bak!'' diyerek bir yere varamazsın. Varsa bir kaynağın eğer linkini paylaş bizde okuyalım.

 

''Summa'' kelimesinin neye göre farklı bir anlama geldiğini söylüyorsun diye soruyorum, cevap yok.

Arapça bilginiz ne seviyededir diye soruyorum, cevap yok.

Arapça dili konusunda bir eğitim aldın mı diye soruyorum, yine cevap yok.

 

''Summa'' kelimesinin farklı bir anlama geldiğini savunuyorsan eğer, en az bir Arap kadar Arapça bilmen lazım. Bu sorulara cevap vermediğin gibi bir de ''Arapça sözlükten bak!'' diye cevap veriyorsun. Hangi sözlükten bakalım? Siz 19'cular tarafından hazırlanmış olan Arapça sözlük mü? Yoksa normal bir Arapça sözlük? Oraya bak, buraya bak diyeceğine bize kaynak göster. Biz sana bir şey söylerken her seferinde kaynak paylaşıyoruz ama sen o kaynaklara bakmaya bile tenezzül etmiyorsun. Zaten o kaynaklara bakmış olsun, bu iş bu kadar uzamayacak.

 

Şu saatten sonra bana bir cevap vereceksen eğer, mesajın ile beraber kaynaklarını da paylaş, öteki benden cevap filan da bekleme.

 

Yanlış çevirmişler dedin, 19'cu Edip Yüksel'in çevirisini paylaştım, sonra dedin ki İngilizcesinde daha farklı çevirmiş, onuda paylaştım orada da yine Sonra anlamına gelen ''Then'' kelimesini kullanmış. Senin önüne daha nasıl bir kaynak koymamız lazım bilmiyorum ki...

tarihinde 322 tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
7 dakika önce, 322 yazdı:

 

41:11 Then He settled to the heaven, while it was still gas, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."*

 

Edip Yüksel'in kendi yazmış olduğu Quran: a Reformist Translation isimli kitabında yapmış olduğu İngilizce çeviri. ''Sonra'' anlamına gelen ''Then'' kelimesini kullanmış o da. Yani senin 19'cu Edip Yüksel'de ''Summa'' kelimesini ''Sonra'' olarak çeviriyor. Hala daha neyi anlamak istemiyorsun?

 

Şu konuda sana yazmış olduğum mesajlarında hepsinde kaynakları da paylaştım. Buraya gelip de ''oraya bak, buraya bak!'' diyerek bir yere varamazsın. Varsa bir kaynağın eğer linkini paylaş bizde okuyalım.

 

''Summa'' kelimesinin neye göre farklı bir anlama geldiğini söylüyorsun diye soruyorum, cevap yok.

Arapça bilginiz ne seviyededir diye soruyorum, cevap yok.

Arapça dili konusunda bir eğitim aldın mı diye soruyorum, yine cevap yok.

 

''Summa'' kelimesinin farklı bir anlama geldiğini savunuyorsan eğer, en az bir Arap kadar Arapça bilmen lazım. Bu sorulara cevap vermediğin gibi bir de ''Arapça sözlükten bak!'' diye cevap veriyorsun. Hangi sözlükten bakalım? Siz 19'cular tarafından hazırlanmış olan Arapça sözlük mü? Yoksa normal bir Arapça sözlük? Oraya bak, buraya bak diyeceğine bize kaynak göster. Biz sana bir şey söylerken her seferinde kaynak paylaşıyoruz ama sen o kaynaklara bakmaya bile tenezzül etmiyorsun. Zaten o kaynaklara bakmış olsun, bu iş bu kadar uzamayacak.

 

Şu saatten sonra bana bir cevap vereceksen eğer, mesajın ile beraber kaynaklarını da paylaş, öteki benden cevap filan da bekleme.

 

Yanlış çevirmişler dedin, 19'cu Edip Yüksel'in çevirisini paylaştım, sonra dedin ki İngilizcesinde daha farklı çevirmiş, onuda paylaştım orada da yine Sonra anlamına gelen ''Then'' kelimesini kullanmış. Senin önüne daha nasıl bir kaynak koymamız lazım bilmiyorum ki...

Furthermore, He settled to the heaven, while it was still gas, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly." Edip'in çevirisi budur. Arapça sözlüğe bakın "sümme" kelimesi hangi anlamlara geldiğini görürsünüz. 
 

Link to post
Sitelerde Paylaş

Bu arkadaşın bir takım anlama zorlukları var galiba. :) Bir şey söylüyorsan, onunla beraber kaynakta ver diyorum, inatla kaynak vermiyor. Arapça sözlüğe bakmam gerektiğini söylüyor. Siz 19'cular tarafından hazırlanmış olan Arapça sözlüğe mi yoksa normal bir Arapça sözlüğe mi bakayım diyorum, ona da cevap vermiyor. Şimdi ben herhangi bir Arapça sözlükten ''Summa'' kelimesinin sadece ''Sonra'' anlamına geldiğini göstersem bana o sözlüğün de yanlış olduğunu söyleyecek. Şu saatten sonra seninle bir tartışmanın anlamına yok, normal bir tartışmada bir şey diyorsan eğer, o dediğini de destekleyen türden kaynaklar paylaşman lazım, tartışma böyle olur ama sen tam tersini yapıyorsun birde üstüne Arapça bile bilmeden bize burada Arapça dersleri vermeye çalışıyorsun.

tarihinde 322 tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...