Jump to content

Recommended Posts

3 minutes ago, KuranMumini2698 said:

Bir önceki ayete göre meyvelerden bahsettiği belli oluyor. Bir önceki ayette üzümden bahsediyor. Onun salkımını ayakta tutmaya benzetiyor. Ayet üzümden bahsediyor. Benim ayeti kıvırdığım falan yok! 

 

"Ve kevâıbe etrâben" bu ifadeyi direkt çevir, kıvırıp durma.

 

Ayrıca aşağıdaki ayetten de kaçıp durma.

 

Duhan 54. İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

 

Bu ayeti de sadece "göz" kelimesini kullanarak çevir.

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • İleti 53
  • Created
  • Son yanıt

Top Posters In This Topic

4 dakika önce, sağduyu yazdı:

 

"Ve kevâıbe etrâben" bu ifadeyi direkt çevir, kıvırıp durma.

 

Ayrıca aşağıdaki ayetten de kaçıp durma.

 

Duhan 54. İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

 

Bu ayeti de sadece "göz" kelimesini kullanarak çevir.

Duhan 54'de "iyn" kelimesi geçer Arapça sözlüğe bak "göz" olarak çevrilir. Nebe 33'de bir önceki ayetin bağlamını göre çevirirsekm "üzüm dane" diye çeviririm.  Ayette zevvecnahum" geçer anlamı eşleştirmek. Sohbet arkadaşınla eşleştirileceğin ve gözünün içine bakara sohbet edeceksin. 

tarihinde KuranMumini2698 tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
1 minute ago, KuranMumini2698 said:

Duhan 54'de "iyn" kelimesi geçer Arapça sözlüğe bak "göz" olarak çevrilir. Nebe 33'de bir önceki ayetin bağlamını göre çevirirsekm "üzüm dane" diye çeviririm. 

 

Yahu sen ne laf anlamaz herifsin, sana kelimenin anlamını mı soruyorum? Bu ayetleri direkt çevir diyorum, ne kıvırıp duruyorsun?

 

Duhan 54. İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

 

Bu ayeti de sadece "göz" kelimesini kullanarak çevir.

 

Nebe 31, 32 ve 33 ayetlerini direkt çevir.

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
Şimdi, sağduyu yazdı:

 

Yahu sen ne laf anlamaz herifsin, sana kelimenin anlamını mı soruyorum? Bu ayetleri direkt çevir diyorum, ne kıvırıp duruyorsun?

 

Duhan 54. İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

 

Bu ayeti de sadece "göz" kelimesini kullanarak çevir.

 

Nebe 31, 32 ve 33 ayetlerini direkt çevir.

 

 

Nebe 31:Erdemliler için kurtuluş vardır.

Nebe 32:Bahçeler ve Bağlar

Nebe 33:Üzüm daneleri 

 

Duhan 54: İşte böyle en güzel sohbet arkadaşlarıyla eşleştirmişizdir.

Link to post
Sitelerde Paylaş
Just now, KuranMumini2698 said:

Nebe 31:Erdemliler için kurtuluş vardır.

Nebe 32:Bahçeler ve Bağlar

Nebe 33:Üzüm daneleri

 

"Ve kevâıbe etrâben" ifadesi nasıl üzüm daneleri oldu? "Kevaibe" hep ayakta tutan, "etraben" de toprak demedin mi? Ne çabuk yuttun bu lafları?

 

Nebe 32'de zaten üzüm demiş, Nebe 33'de tekrar neden üzüm densin?

 

5 minutes ago, KuranMumini2698 said:

Duhan 54: İşte böyle en güzel sohbet arkadaşlarıyla eşleştirmişizdir.

 

Yahu ayette "iri göz" değil sadece "göz" geçiyor diyen sen değil miydin? Nerede bu ayette göz kelimesi? "En güzel" ifadesini nerenden çıkardın?

Link to post
Sitelerde Paylaş
10 dakika önce, sağduyu yazdı:

 

"Ve kevâıbe etrâben" ifadesi nasıl üzüm daneleri oldu? "Kevaibe" hep ayakta tutan, "etraben" de toprak demedin mi? Ne çabuk yuttun bu lafları?

 

Nebe 32'de zaten üzüm demiş, Nebe 33'de tekrar neden üzüm densin?

 

 

Yahu ayette "iri göz" değil sadece "göz" geçiyor diyen sen değil miydin? Nerede bu ayette göz kelimesi? "En güzel" ifadesini nerenden çıkardın?

Kevaib kelimesi ayakta tutan demektir. Bir önceki ayette üzüm salkımlarını ayakta tutmaya benzetiyor. Bir sonraki ayette toprak/denk bahsettiği için ayeti böyle yorumladım.  Kız anlamına gelen hiçbir isim yok; yaşıt diye algılanan etraban ise sıfattır; ayette bulunmayan “kız”ı değil ayette bulunan “kevâib”i tanımlar. Etraban kelimesine gelince, nedense hep yaşıt diye algılanmış bu kelime. Oysa “denk” anlamına da gelir. Ki bu ayetlerde meyvaların biribirine denk olduğu vurgulanıyor. Nebe 31'de geçen kelimede "erdemlilerin ödüllerinden bahsediyor" Nebe 33 ayetin çevirisi ile uyumlu olmaz. Nebe 31'de hem erkeğe hem kadına ödül verirken Nebe 33'de sadece erkeğe ödül vermiş olur ve anlamı hatalı olur. Tefsirciler bunlara dikkat etmeyerek anlamı tahrif etmişler. 

 

Duhan 54'de geçen "iyn" kelimesi göz anlamına gelir. İri göz olması için "encel" kelimesi olması gerekir. "iyn kelimesi birçok anlama gelir. En güzel anlamada gelir. Eğer inanmıyorsan Arapça sözlüğe bak!

tarihinde KuranMumini2698 tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
3 minutes ago, KuranMumini2698 said:

Kevaib kelimesi ayakta tutan demektir. Bir önceki ayette üzüm salkımlarını ayakta tutmaya benzetiyor. Bir sonraki ayette toprak/denk bahsettiği için ayeti böyle yorumladım.  Kız anlamına gelen hiçbir isim yok; yaşıt diye algılanan etraban ise sıfattır; ayette bulunmayan “kız”ı değil ayette bulunan “kevâib”i tanımlar. Etraban kelimesine gelince, nedense hep yaşıt diye algılanmış bu kelime. Oysa “denk” anlamına da gelir. Ki bu ayetlerde meyvaların biribirine denk olduğu vurgulanıyor. Nebe 31'de geçen kelimede "erdemlilerin ödüllerinden bahsediyor" Nebe 33 ayetin çevirisi ile uyumlu olmaz. Nebe 31'de hem erkeğe hem kadına ödül verirken Nebe 33'de sadece erkeğe ödül vermiş olur ve anlamı hatalı olur. Tefsirciler bunlara dikkat etmeyerek anlamı tahrif etmişler. 

 

Duhan 54'de geçen "iyn" kelimesi göz anlamına gelir. İri göz olması için "encel" kelimesi olması gerekir. "iyn kelimesi birçok anlama gelir. En güzel anlamada gelir. Eğer inanmıyorsan Arapça sözlüğe bak!

 

Cahil olduğu halde bunun farkında olmayıp çok bildiğini sanan senin gibilere laf anlatılmaz, saçmalar, uydururur, kıvırır, saçmaladığını, uydurduğunu, kıvırdığını gösterirsin, başka bir şey uydurup orada kıvırmaya başlar, saçmalamaya devam eder.

 

Neymiş, meyvelerin birbirine denk olduğu vurgulanıyormuş, ne kadar önemli bir nokta. Be salak herif Nebe 32-33 ayetlerinin neresinde meyve kelimesi geçiyor? Kıçından uydurup uydurup yazıyorsun. 

 

Kuran zaten normalde doğru dürüst anlaşılmayan, karman çorman bir kitap, bir de senin gibi kıçından kelime uyduran sahtekarlar tarafından çevirilse tam çorbaya dönerdi. Daha iki kelimeyi doğru dürüst çeviremiyorsun, kıvırdıkça kıvırıp duruyorsun, bir uydurmadan başka bir uydurmaya atlıyorsun.

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
1 dakika önce, sağduyu yazdı:

 

Cahil olduğu halde bunun farkında olmayıp çok bildiğini sanan senin gibilere laf anlatılmaz, saçmalar, uydururur, kıvırır, saçmaladığını, uydurduğunu, kıvırdığını gösterirsin, başka bir şey uydurup orada kıvırmaya başlar, saçmalamaya devam eder.

 

Neymiş, meyvelerin birbirine denk olduğu vurgulanıyormuş, ne kadar önemli bir nokta. Be salak herif Nebe 32-33 ayetlerinin neresinde meyve kelimesi geçiyor? Kıçından uydurup uydurup yazıyorsun. 

 

Kuran zaten normalde doğru dürüst anlaşılmayan, karman çorman bir kitap, bir de senin gibi kıçından kelime uyduran sahtekarlar tarafından çevirilse tam çorbaya dönerdi. Daha iki kelimeyi doğru dürüst çeviremiyorsun, kıvırdıkça kıvırıp duruyorsun, bir uydurmadan başka bir uydurmaya atlıyorsun.

 

 

Bağlar bahçeler kelimesinden ne anlıyorsun ? Meyve anlamına gelir. 

Link to post
Sitelerde Paylaş
19 minutes ago, KuranMumini2698 said:

Bağlar bahçeler kelimesinden ne anlıyorsun ? Meyve anlamına gelir. 

 

Ayette bağlar kelimesi yok, üzümler kelimesi var. Kıçından uydurdun yine.

 

19 minutes ago, Düşünen Hayvan said:

Kevaib etrab , bitkin verimli topraklar anlamina da gelir.

 

Yani cennettekiler için bitkin verimli topraklar varmış, aferin çok güzel çevirdin. Be salak herif cennete giden birisi ne yapacak bitkin verimli toprağı? Ayrıca bitki verimli ne demek? İnsan bir dilden bir kaç kelime bilip sonra da çeviri yapmaya kalkınca böyle saçmalar işte.

Link to post
Sitelerde Paylaş
Bir saat önce, sağduyu yazdı:

 

 

Yani cennettekiler için bitkin verimli topraklar varmış, aferin çok güzel çevirdin. Be salak herif cennete giden birisi ne yapacak bitkin verimli toprağı? Ayrıca bitki verimli ne demek? İnsan bir dilden bir kaç kelime bilip sonra da çeviri yapmaya kalkınca böyle saçmalar işte.

 

Senin derdin ne ya?

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.


Kitap

Yazar Ateistforum'un kurucularındandır. Kitabı edinme seçenekleri için: Kitabı edinme seçenekleri

Ateizmi Anlamak
Aydın Türk
Propaganda Yayınları; / Araştırma
ISBN: 978-0-9879366-7-7


×
×
  • Yeni Oluştur...