Jump to content

Recommended Posts

Kur’an’da “huri” ayetlerini yanlış çeviriyorlar.

44:54-İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir. (Diyanet)

Yukarıdaki ayet yanlış çevrilmiştir. “İri gözlü” gibi çeviriler yanlıştır. Ayette “göz göze bakan sohbet arkadaşı ile eşleştirdik.” Arapça’da “zevc” kelimesi “eşleştirmek” anlamına gelir.[1]

Kur’an’da huri kelimesi “konuşmak/sohbet” arkadaşı anlamında geçer. (18:34-18:37-58:1)

56:36-Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık. (Diyanet)

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (Fe cealna hunne ebkaran.)
Yukarıdaki ayeti “bakireler yaptık” diye çevriliyor. Burada zamir kadınlarla ilgilidir. Çünkü “hunne” zamiri var. Ayette geçen “Bekir” kelimesini “bakire” diye çevriliyor. Arapça’da “bakire” kelimesine “Betül” denir. Ayette “Betül” kelimesi geçmiyor. Arapça’da “Bekir” kelimesi “önce/öncü/erken/ilk” gibi anlamlara gelir.[2]

Yani kısaca 56:36 ayeti yanlış çeviriyorlar .

56:36-Onları öncüler yaptık.

Sünnilere göre huri kadınsa o zaman İsa'nın havarileri kadın. Kur'an'da geçen "huri" kelimesi "kadın" değildir. Kur'an'da "nisa" kelimesi kadın olarak kullanılıyor. "Huri" kelimesi sohbet arkadaşı/konuşmak anlamına gelmektir.

[1] Hans Wehr 4th ed., page 447


[2] Hans Wehr 4th ed., page 85

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • 2 months later...

Huri: 

Ar ḥūr/ḥūriya ͭ حورية [#ḥwr] İslam inancında cennet perisi (Arapça Kureyş Lehçesi)
(OFa hurust güzel, özellikle güzel kadın  (Orta Farsça)! 
Ave hu-raoδa güzel-endamlı § Ave hu güzel Ave raoδa- yetişme, büyüme, şekil, endam  hümayun , (Avesta, Zerdüşlük)

Arapça ḥwr kökünden gelen ḥūr veya ḥūriyat حورية  "İslam inancında cennet perisi" sözcüğünden alıntıdır.
(NOT: Arapça sözcük 
Orta Farsça (Pehlevice veya Partça) hurust "güzel, özellikle güzel kadın" sözcüğü ile eş kökenlidir. )
Bu sözcük 
Avesta (Zend) dilinde hu-raoδa "güzel-endamlı" sözcüğünden alıntıdır. Avestaca sözcük Avesta (Zend) dilinde hu "güzel" ve Avesta (Zend) dilinde raoδa- "yetişme, büyüme, şekil, endam" sözcüklerinin bileşiğidir.

Sonuç olarak Kuran Arapça, Kureyş tabanlı olduğundan dolayı, "cennet perisi" olarak anlamlandırabiliriz. Bu perilerin dişilik yada erkekliğine dayalı bir hüküm olmamakla birlikte sizlere arkadaşlık yapacak varlıklar olarak nitelendirebiliriz. Allah bilir belki de cinsiyetini biz tayin edeceğiz. 


 

Link to post
Sitelerde Paylaş

Kuranda geçen hurilerin beyaz üzüm asmasının gölgesi olması çok daha muhtemeldir. :D

 

44/54,

Diyanet çevisi: İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

 

Christioph Luxenberg çevisinin aslı (Almanca):

Wir werden es ihnen unter weißen kristall(klaren) (Weintrauben) behaglich machen.
Benim Türkçem ile tercümesi:

Biz onları kristal(saydamlığında) beyaz (üzüm asması) altında rahat ettireceğiz.

 

2/25,

Diyanet çevirisi: Onlar için orada tertemiz eşler de vardır.

 

Christioph Luxenberg:

Allerlei Arten von reinen (Früchten)
Benim Türkçemle:

çeşitli türlerde temiz (yemişler)

 

İnanırlar için kötü haber:
72 huriye dalmak uğruna gözünü kırpmadan ölüme gidiyorsun...

Hatta Cebrailin borazan öttürürerek kıyamet gününü ilan ettirmesini de beklemeden hooop Cennete zıplamak ümidiyle Allah yolunda canını feda ediyorsun...

Öbür tarafta ilk gördüğün zebaniye Huriler nerde lan diye sorduğunda alacağın cevap muhtemelen şöyle olacak:

- Ne hurisi lan! Aha şu asmanın gölgesi senin! Uzan, rahat et! Asmanın beyaz üzümlerini de koparıp yiyebilirsin! Başka bir vermiyoruz.

...

Bir salkım üzüm uğruna beline bomba sarıp patlatan binlerce aptal müslümalın hali nicolacak şimdi? :D

 

Sevgiler

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...