Jump to content

Tercüme Sayfaları ve Kadın Suresi 3


Recommended Posts

Alıntı

Eğer öksüz kızlarla evlendiğinizde onlara karşı adaletli davranamamaktan korkarsanız, hoşunuza giden diğer kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz.

 

"Öksüz kızlar" tümcesi Türkçe'de henüz küçük yaşta olan kız çocukları için kullanılır. Ergen ve yetişkin kızlar/kadınlar için kullanılmaz.

Bu anlamda; "öksüz kızlarla evlendiğinizde" tümcesinin Kuranda geçmesi bize, Kuran yazarlarının cinsel eğilimleri hakkında fikir de veriyor:

Ensar Vakfı pesonelinin küçük çocuklara tecavüz etmesi meğer tesadüf değilmiş sonucu da çıkıyor bu cümlede!

Çünkü Kuranda geçen bu cümle, Kuran yazarlarının cinsel eğilimlerine açıklık getiriyor, Kuran yazarlarının pedofililiğinin sınır tanımadığını anlatıyor bize.

Kuran yazarlarının yaşadığı topluluğun bireyleri için

- annesiz/babasız kalmış, korunmaya muhtaç küçük kız çocuklarıyla evlenmek,

- onlara tecavüz etmek

gayet normal ve gayet doğal bir davranış tarzı olmalı ki

- Kuran yazarları hiç çekinmeden ve gönül rahatlığı ile böylesi bir cümleyi Kurana yazabiliyorlar

- ve Tanrının isteği diye reklamını yapabiliyorlar!

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • İleti 42
  • Created
  • Son yanıt

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

1 hour ago, DreiMalAli said:
Elmalılı çevirisi:

Eğer öksüz kızlarla evlendiğinizde onlara karşı adaletli davranamamaktan korkarsanız, hoşunuza giden diğer kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz.

 

"Öksüz kızlar" tümcesi Türkçe'de henüz küçük yaşta olan kız çocukları için kullanılır. Ergen ve yetişkin kızlar/kadınlar için kullanılmaz.

Bu anlamda; "öksüz kızlarla evlendiğinizde" tümcesinin Kuranda geçmesi bize, Kuran yazarlarının cinsel eğilimleri hakkında fikir de veriyor...

 

 

Öksüz kızlarla evlendiğinizde ifadesi

Kuran'da geçmiyor,

Elmalılı'nın orijinal çevirisinde* de geçmiyor.

Lütfen bkz: http://www.kuranmeali.com/AyetKarsilastirma.php?sure=4&ayet=3 

 

Kadın 3:

 

Ve eğer yetimlerin haklarını koruyamıyacağınızdan korktu iseniz

nikahlayın bunu size bırakan kadınların ikişer, üçer, dörderini...

 

Ve in hıftum ellâ tuksitû fîl yetâmé 

fenkihû mâ tâbe lekum minen nisâi mesné ve sülâse ve rubâ'a...

 

 

 

 

 

 

 

Link to post
Sitelerde Paylaş
5 saat önce, Hasan Akçay yazdı:

 

 

Öksüz kızlarla evlendiğinizde ifadesi

Kuran'da geçmiyor,

Elmalılı'nın orijinal çevirisinde* de geçmiyor.

Lütfen bkz: http://www.kuranmeali.com/AyetKarsilastirma.php?sure=4&ayet=3 

 

Kadın 3:

 

Ve eğer yetimlerin haklarını koruyamıyacağınızdan korktu iseniz

nikahlayın bunu size bırakan kadınların ikişer, üçer, dörderini...

 

Ve in hıftum ellâ tuksitû fîl yetâmé 

fenkihû mâ tâbe lekum minen nisâi mesné ve sülâse ve rubâ'a...

 

:D

Nihayet "kadın" kelimesini kullanmaktan utanmayan bir müslüman gördüm ya...

Artık gam yemem!

 

Verdiğin linkte, Elmalı'nın orijinalinde geçmiyorsa, o orijinalin hemen üstünde "Elmalılı Hamdi Yazır Mealinde" geçiyor.

"Elmalılı Hamdi Yazır Mealini" beğenmediysen, yine verdiğin linkte Abdullah-Ahmet Akgül meali verelim:
 

Alıntı

Şayet (nikâhlamak istediğiniz) yetim (kızlar ve yetim anası dul kadınlar) konusunda hakkaniyetsizlikten korkarsanız;

 

Bunu da beğenmediysen, başka seçeneklerimiz de var: Yine verdiğin linkte Abdullah Parlıyan meali olur mu?

Alıntı

Eğer yetimlerle evlendiğinizde, onlara karşı adil davranamamaktan korkuyorsanız,

 

Ahmet Varol'a ne dersin?

Alıntı

Eğer yetimlerle evlendiğinizde, onlara karşı adil davranamamaktan korkuyorsanız...

 

Ali Fikir'in de selamları var!

Alıntı

Eğer yetim kızların haklarını (kendileri ile evlendiğiniz takdirde)

 

Nasıl şirin göstereceğine Diyanet hala karar veremadiği için "eski", "yeni", "vakıf" diye teker teker ayırtetmeye hiç niyetim yok!

Alıntı

Eğer (kendileriyle evlendiğiniz takdirde) yetimlerin haklarına riayet edememekten korkarsanız

...

Hoş o cümlenin aslında öksüz kızlarlarla evlenmek geçmese ve aslı mesela Elmalılı orijinalinde verildiği gibi

Alıntı

eğer yetimlerin haklarını gözetemiyeceğinizden korkarsanız size halâl olan kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâh edin

olsa dahi...

Bu cümleyi okuyan bir insanın hemen irkilmesi, dehşete düşmesi gerekirdi!

Yetimin hakkını gözetememiyeceksen, git "ikişer, üçer, dörder" kadınla evlen/sikiş!!!!!

Ne demek bu?

Ne alaka? Kel alaka! Dam üstünde saksağan...

 

Yetimin hakkını koruyamayacağı için 4 kadınla birden evlenmek/sikişmek !!!!!!???????!!!!!!!??????

Haydaaaaaaaa!

Abdes alırken burnunuza eroin mi çekiyorsunuz?

Beyinleriniz o kadar mı uyuşmuş?

Şu cümlede açıkça ima edilen pedofilliği farketmeyecek kadar sarhoş musunuz, aptal mısınız?

Şu cümleyi kurmaya utanmıyor musunuz, yüzleriniz kızarmıyor mu?

...

Ha! Falanca kelime Kuranda geçiyor veya geçmiyor, beni hiç ırgalamıyor.

Ben tercümanların çevirilerine bakıyorum, karşılaştırıyorum ve müslüman tercümanların sahtekarlıkları hakkında bir sonuca ulaşıyorum. 10 müslüman bir cümleyi tercüme etmişse ve cümleye 20 değişik anlam ver,lmişse, durum gayet açık: Bu tercümelerin hepsi birden doğru olamaz! Herhangi birisne inanmam veya güvenmem için elimde hiç bir neden bulunmuyor! Tersine; inanmamam, güvenmemem için elimde yeteri dar neden bulunuyor. Öyleyse bunların hepsi, istisnasız hepsi, yalan söylüyordur, hepsi tercüme sahtekarlığı yapıyordur.

Sahtekarlığı neden yaptıklarının bir kaç nedenini yukarda zaten açıkladım.

Kendileri farketmese dahi müslüman tercümanların asıl sorunarının, zorluklarının nedenini de tahmin ediyorum. Bu nedeni yukarda yazmadım, şimdi de yazmıyorum, çünkü bu benim değil müslüman tercümenlerin sorunudur.

 

Sevgiler

tarihinde DreiMalAli tarafından düzenlendi
Link to post
Sitelerde Paylaş
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.


Kitap

Yazar Ateistforum'un kurucularındandır. Kitabı edinme seçenekleri için: Kitabı edinme seçenekleri

Ateizmi Anlamak
Aydın Türk
Propaganda Yayınları; / Araştırma
ISBN: 978-0-9879366-7-7


×
×
  • Yeni Oluştur...