Jump to content

ÇOK EŞLİLİK


Recommended Posts

1 saat önce, Hasan Akçay yazdı:

Güzel kardeşim, (feteyât ikum, 4:25) demiş, açık açık ortaya koymuşum;

bunda hâlâ sahtekarlık aramanın lüzumu yok. Gerçekten ayıp.

 

1- Kardeş-mardeş değiliz, olamayız.

2- açık açık ortaya koyduğun bir şey yok!

3- Prensip olarak müslümanlarda her zaman sahtekarlık/yalancılık ararım. Çünkü müslümanlar uzaktan kumadalıdır, yularları Arabın hayali Allahının (Kuranın, hadis...) elindedir.

4- Ayıp olan, sen de dahil müslüman tercümanların çeviri sahtekarlığıdır.

 

1 saat önce, Hasan Akçay yazdı:

Aç 4:24, 25'in Arapça metnini ve mevcut mealleri karşılaştırmalı olarak oku;

Arapça metinde "feteyât ikum"u,

meallerde "genç kızlarınız"ı göreceksin.

Başüstüne efnm, başka emriniz var mı?

Ama...

Günümüz Arapça sözlüğüne mi bakayım yoksa İbranice, Süryanice, Aramice sözlüklere mi bakayım?

Yoksa bu dillerin 9. yüzyıldan kalma sözlük anlamlarına mı bakayım?

Aramızda kalsın! Bu dillerin hiç birisini bilmem. Bu nedenle de sözlüklere bakmam mümkün değildir.

Ama mesela şurdaki Türkçe tercümelere baktığımda ne görüyorum?

 Kadınlar suresi 4:24, 4:25

Tercümanın birisi "sağ ellerinizin malik olduğu (işçi ve hizmetli kesiminden) imanlı (ve ahlâklı) “feteyat” (genç ve dinç hanımlar) dan" bahsederken (ki Tercüme pis pis pedofililik kokuyor) diğerleri mesela "cariyelerden" (ki köle kadın terimi tepki çekmesin diye şirin gösterme çabasıdır) veya "inanan köleleriniz" den bahsediyor. Birisi "meşru şekilde sahip olduğunuz"dan bahsederken (ki "kadınlar" kelimesini eklemeye utanmış) bir diğeri  "(diğer) inanmış erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın" diyor. Başka birisi daha garip bir ifade kullanıyor ve "ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikâhlamak var" (Bu cariyeler hem kendisinin elinin altında bulunacak hem de diğer birisinin efendiliği altında !!!) diyor. Ve böyle devam edip gidiyor... Ortak tarafları hep çoğul eki kullanmaları: Bir kadınla değil çok kadınla evlenmeleri!

Bu kadar tercüme sahtekarlığına bir de Hasan Akçay "bakmakla yükümlü olduğunuz genç kızlar" diye bir sahtekarlık eklemiş. Çok görmüyorum.

 

İngilizce, Fransızca bilmediğim için bu dillerden örnek veremem. Bunun yerine Almanca örnek vereyim, tabi akademik çevrede sayılan bir tercümeden:

 

 "Und diejenigen von euch, die nicht so bemittelt sind, daß sie ehrbare gläubige Frauen zu heiraten vermögen, (sollen welche) von euren gläubigen Mägden (heiraten), die ihr (als Sklavinnen) besitzt. Gott weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid. Ihr gehört (als Gläubige) zueinander (ungeachtet der Unterschiede in der sozialen Stellung). Heiratet sie also mit der Erlaubnis ihrer Herrschaft (w. ihrer Leute) und gebt ihnen ihren Lohn (d.h. ihre Morgengabe) in rechtlicher Weise! (Dabei sollen sie sich) als ehrbare Frauen (betragen), nicht als solche, die Unzucht treiben und sich Liebschaften halten. Und wenn sie (durch die Eheschließung) ehrbare Frauen geworden sind und dann etwas Abscheuliches begehen, kommt ihnen die Hälfte der Strafe zu, die (in einem solchen Fall) für die (freigeborenen) ehrbaren Frauen vorgesehen ist. Dies (d.h. die Erlaubnis, Sklavinnen zu heiraten) ist (eine Erleichterung) für diejenigen von euch, die (bei gänzlicher Enthaltsamkeit) fürchten, in Bedrängnis (?) zu kommen. Doch ist es besser für euch, Geduld zu üben (und auf die Heirat von Sklavinnen zu verzichten). Gott ist barmherzig und bereit zu vergeben."
[Rudi Paret, Sure 4. Die Frauen: Der Koran, S. 215, 2004, Verlag W. Kohlhammer]

Ne "bakmakla yükümlü"lükten bahsediyor Rudi Paret ne "genç kızlardan". Ama müslümanın evleneceği köle kadınlardan ve kadın marabalardan bahsediyor. Ve tabi yine çoğul eki kullanarak.

 

2 saat önce, Hasan Akçay yazdı:

Yazılarımdan anlaman lazımdı,

ben kavga etmem, görüş alıp veririm;

buna yanaşmayanı yok sayarım.

Böyle yaptığın sürece sen de yoksun.

 

Yazılarımdan anlaman lazımdı. Ben de kavga etmem, tesbit ederim: Kelime-i şehadet getirenleri, yalancılığı alışkanlık yapmış insanlar olarak görürüm ve her müslümanı aklını araplara teslim etmiş uzaktan kumandalı olarak bilirim. Ve pat diye söylerim.

 

Sevgiler

Link to post
Sitelerde Paylaş
  • İleti 40
  • Created
  • Son yanıt

Top Posters In This Topic

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.


Kitap

Yazar Ateistforum'un kurucularındandır. Kitabı edinme seçenekleri için: Kitabı edinme seçenekleri

Ateizmi Anlamak
Aydın Türk
Propaganda Yayınları; / Araştırma
ISBN: 978-0-9879366-7-7


×
×
  • Yeni Oluştur...